uploads/content/2022/june/bbd4c689b090187b3e743be232793373.jpg" />
自 序
這部經是文殊菩薩、普賢菩薩等十二位大菩薩,次第向佛陀請問啟發“圓滿心智”的方法。
每一位眾生都具有和完美聖者一樣的心靈和智慧,可是由於他們的自私、煩惱、無知和貪著,使得這偉大的潛在心智一直無法顯現。所以佛陀特別講了這部經典,引導大家走向沒有負擔的心靈和智慧。
整部經典都是以闡明圓滿心智為主題,其主要的目的不外在啟示人類認清自己真正的心靈和潛在智慧,使大家不要誤以為肉體和分別意識就是自我。
由於這部經典文約義豐,境界高超,加上經中有數段文字十分深奧。所以譯者特地參閱了若干古德的註疏,細心擷取適當的解釋,然後再譯成白話。對於義理較深奧的經文,譯時則稍加補充發揮,以使一般讀者讀起來更容易明白,更覺得連貫。
經中每章的末尾均有一首五字偈,為了保持經偈的格式,並且使原偈更通俗白話些,所以譯者一律將原經的五字偈譯成較易懂的七字偈。尚乞高明之士不吝指正!
陳柏達
【原文】如是我聞:一時婆伽婆①,入於神通大光明藏②,三昧③正受。一切如來④光嚴住持。是諸眾生清凈覺地⑤。身心寂滅,平等本際。圓滿十方。不二⑥隨順⑦。於不二境,現諸凈土⑧。
【今譯】我曾這麼聽說過:有一次,完美的聖者——釋迦牟尼佛進入一種很奇妙的禪定,領受著圓滿心智的趣味,這圓滿的心智也就是所有完美的聖者所實證的最高境界。在這種境界里,沒有任何的煩惱和負擔,到處充滿著自由、寧靜、光明和庄嚴,這境界其實就是所有眾生真正的清凈本性和心智,在這境界里,不但所有的妄念、執著、無知和分別心都消失了,連自己和外境的差別也消失了。哦!萬物的本體原來平等而沒有高下!每一位完美的聖者和眾生的心智都遍布所有的時空,而沒有邊際和固定的方所(方位)。聖者的圓滿心智和眾生的潛在心智本來沒什麼不同,可是它能隨著外在條件而顯現不同的作用。由於佛陀將要為菩薩們演說啟發圓滿心智的方法,所以示現了許多庄嚴清凈的境界。
【注一】婆伽婆:指釋迦牟尼佛(sakyamuni buddha)。當一個人除去了所有的煩惱,潛能和智慧完全顯現出來以後,他就叫做“佛”——完美的聖者。換句話說,佛是人類所能達到的最高境界。
【注二】神通大光明藏:“神通”含有變化莫測、自由自在,沒有障礙的意思。“大光明藏”就是圓滿的心智。因為圓滿的心智具有廣大、光明、隱藏、奧妙的意思,所以用“大光明藏”這四個字來形容。
【注三】三昧:梵音samadhi,古時多譯為三摩提、三摩帝、三昧。現在有人譯為定、正定、息慮凝心。三昧就是心中專注於某一件事物,而不會產生散亂的現象。
【注四】如來:即佛陀或完美聖者的另一種尊稱。因為完美的聖者來去自如,所以被稱為“如來”。
也有的人說:完美的聖者是由啟發圓滿的心智而產生的(佛學上說:“乘真如而來”)。
【注六】不二:佛經上說,心靈是一切現象的本體,一切現象都是由心靈產生的。所以心靈被稱之為“不二境”。它含有“萬物唯一的本體,共同的本體”的意思。
【注七】隨順:隨著外在的事物或條件(佛學上稱之為“外緣”)而產生不同的變化或作用。
凈土有時候也可以指:清凈的本性或圓滿的心智。因為圓滿的心智和本性是聖者所實證的最完美境界。圓滿的心智和本性也是所有事物中最清凈的。
【原文】與大菩薩摩訶薩①十萬人俱。其名曰:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩等,而為上首。與諸眷屬,皆入三昧,同住如來平等法會②。
【今譯】完美的聖者——佛陀當時和十萬位慈悲眾生的菩薩在一起。這些菩薩中,比較出名的有:文殊師利菩薩、普賢菩薩、普眼菩薩、金剛藏菩薩、彌勒菩薩、清凈慧菩薩、威德自在菩薩、辯音菩薩、凈諸業障菩薩、普覺菩薩、圓覺菩薩、賢善首菩薩等十二位大菩薩。這些大菩薩和他們的弟子眷屬,也都進入了禪定境界,大家都在這法會上,誠心等待聆聽佛陀的教誨。
【注一】大菩薩摩訶薩:梵文是bodhisattva mahasattva,全名叫做“菩提薩埵摩訶薩埵”。菩提是智慧的意思,薩埵是勇猛的意思,所以決心追求無上智慧的眾生,叫做菩薩。
又解:菩提是覺悟的意思,薩埵是眾生的意思,慈悲地幫助別人,使別人覺悟真理的,叫做菩薩,摩訶是大的意思,薩是薩埵的簡稱;薩埵,就是眾生的意思。摩訶薩意即具有大智慧、大慈悲心的眾生。
【注二】同住如來平等法會:也可以解釋為:這些菩薩進入了禪定以後,和佛陀住在同一個境界上。當時聖者和凡人同一本體,所以叫做“平等”。
於是,文殊師利菩薩在大眾中,即從座起,頂禮①佛足,右繞三匝,長跪②叉手③,而白佛言:
【今譯】那個時候,在大眾當中的文殊菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌交叉中指,然後稟告佛陀說:
【注一】頂禮:就是俗話所說的“五體投地”。五體投地的“五體”是指雙膝、雙手和前額。這是一種最尊敬的禮法。因為五體投地時,我們以最尊貴的頭頂去敬拜佛陀的腳趾,所以又稱為“頭面禮足”。
【注二】長跪:雙膝跪在地上,兩脛上空,兩腳指頭頂住地面使上身挺直,或稱為“胡跪”。
另解:長跪有時候也可指以右膝跪在地上的禮節。(詳見釋氏要覽)佛陀教男弟子以右膝跪地,跪累了再換以左膝跪,雙膝交換跪的叫“互跪”。因為女子身體比較弱,所以教他們雙膝同時跪在地上的禮法。雙膝跪在地上比較不辛苦。
【注三】叉手:合掌而交叉雙手中指。另解:合掌。
“大悲世尊!願為此會諸來法眾,說於如來本起清凈,因地法行;及說菩薩於大乘①中發清凈心②,遠離諸病。能使未來末世③眾生求大乘者,不墮邪見。”
【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導師啊!希望您對這會場的眾生,說明完美的聖者初發心時,所修行的法門;並且講解菩薩學習慈悲眾生的真理時,應如何專心追求無上的智慧,遠離一切錯誤和過失。以使得將來追求慈悲眾生的真理時,才不至於產生偏差的見解。”
【注一】大乘:追求慈悲無量眾生的真理,啟發圓滿無上的心智,叫做“大乘”。和只斷除自己煩惱的“小乘”相對。大乘偏重利他,小乘偏重自利。
【注二】清凈心:專心追求慈悲眾生的真理,而不摻雜其他名利心,叫做“清凈心”。同理,專心啟發圓滿智慧,而不夾雜不好的念頭和企圖,也叫“清凈心”。
【注三】末世,釋迦牟尼佛離開人間後的五百年是佛法的鼎盛時期。這時候凡是依照佛陀的教法去實行的人,大多可斷除煩惱,而啟發大智慧。而且在這時期,大家對佛法的認識都十分正確,所以又叫“正法時期”。
正法時期以後的一千年,叫做“像法時期”。因為這時候,人們對佛經的了解已逐漸產生偏差了。很多人對同一句經文的解釋產生了爭論和激辯。這時期,修行佛法的人雖然也相當多,可是真正斷除煩惱,具有大智慧的已比前時期少多了。
“像法時期”以後的一萬年,叫做“末法時期”,在這時期里,明白佛法、照佛法去修行已經很少了。照佛法去修行而斷除煩惱、啟發心智更少。這時候,有許多似是而非的理論和見解出現於世,人們對於佛法的體認大部分已流於形式。雖然還有人講解佛法,可是實際領受到佛法真正益處和趣味的人已如鳳毛麟角了。
【原文】作是語已,五體投地①。如是三請,終而復始。
【今譯】文殊菩薩說完了上面這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復始,連續請求了三次,禮拜了三回。
爾時世尊告文殊師利菩薩言:“善哉①!善哉!善男子②!汝等乃能為諸菩薩,咨詢如來因地法行。及為末世一切眾生求大乘者,得正住持,不墮邪見。汝今諦聽!當為汝說。”
【今譯】當時佛陀慈祥地點點頭,告訴文殊菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的好弟子啊!你能夠為其他菩薩,向我問及:完美的聖者最初立志學習啟發心智時,所修行的方法。以使得末世學習慈悲眾生和啟發心智的人們,能夠得到正確的知識,而不致產生錯誤的見解。你們現在專心聽!我應當立即為你們解說!
【注釋】①善哉:佛陀對弟子的稱贊語。譬如讚美他們問話問得好、信心堅固、見解正確、行為表現良好等等。
②善男子:佛陀對男弟子的稱呼。好像老師對學生說:“好弟子啊!”
【今譯】文殊菩薩聽到了佛陀這麼說,心裡非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【今譯】佛陀接著又說:“愛好真理的弟子們!完美的聖者,有一種融會貫通所有真理的法門,這法門就是啟發潛在的圓滿心智。
【注釋】①無上法王:佛陀對於一切事物都徹底明了,其他人不能比他更洞悉真理,所以叫“無上法王”。
②陀羅尼:梵名dharani,含有“總持”、“能持能遮”兩種意思。“總持”有“重要綱領”的意思。“能持”就是能使善法不致散退。“能遮”就是使惡法不再生起。
③圓覺:徹底明白宇宙中一切事理和現象,叫做“圓覺”。換句話說,就是圓滿的覺知或洞察。所以啟發心智,叫做“圓覺法門”。
【今譯】“這法門能生出一切奇妙的智慧,使修學的人明見清凈的本性,脫離生老病死的苦惱,而達到永恆的樂境。這法門也能教導菩薩,使他們證得無上智慧。
【注釋】①真如:萬物真正的本體和實體,也就是眾生無限的心性和靈知。完美的聖者沒有任何負擔和煩惱的心靈,也是真如。
③涅槃:佛學上說,所有的事物,凡是有生就有滅,有了生滅就無法永生或永恆。沒有生的境界才是真正的永恆,這沒有生滅的境界就叫“涅槃”。涅槃就是“寂滅”的意思,因為要滅除所有的煩惱和執著,才可以達到涅槃的永恆的樂境。
④波羅蜜:梵文paramita,又名“波羅蜜多”,意思就是“究竟”、“到達彼岸”。彼岸就是沒有煩惱、沒有痛苦的境界。能究竟自利利他的,使眾生到達永恆的樂境,叫做“波羅蜜”。
【原文】“一切如來本起因地,皆依圓照清凈覺相①,永斷無明②,方成佛道。
【今譯】“所有完美的聖者最初立志追求真理時,都是依照這圓滿普照的清凈心性,才能永遠斷除無明和煩惱,成就最高的智慧。
【注釋】①圓照清凈覺相:清凈的心智可以完全明了一切事物,所以說它能“圓照”。
②無明:所有煩惱的總稱。因為它會使心智昏暗,不能產生照明覺知的作用,所以叫做“無明”。
“善男子!一切眾生,從無始①來,種種顛倒。猶如迷人,四方易處。
【今譯】愛好真理的弟子們!所有眾生從久遠的過去以來,他不知從什麼時候開始就有了錯誤的執著,誤認肉體為真正的我,以為外在的事物都是真實的,不知道肉體和外在的事物都是由許多條件結合在一起,而產生的假相。所以就顛三倒四,認假為真了。好像迷失方向的人,將南作北、指東話西,既然認錯了某一方向,其他方向也就隨著錯了。
【注①】無始:指時間的久遠。不知從何時開始,也沒有第一個原因做開始。譬如你現在不知你昨晚幾點幾分睡著的,因為假如你知道是何時睡著的,那個時間你並未入睡。同樣的道理,眾生何時開始迷惑顛倒,自己並不知道。所以稱為“無始”。
“無始”的另一個含義就是一個現象產生的原因是無盡的,並沒有第一因存在。因為假如有了第一因(例如說上帝創造萬物,這上帝就是第一因),就無法解釋第一因的來源,而成為“無因論”,所以佛學上說“無始才有因,有始則無因。”
【原文】“妄認四大①為自身相。六塵②緣影為自心相。
【今譯】凡夫也是如此,誤以為堅硬的骨骼、液狀的血、出入的呼氣和吸氣、有溫度的體溫為自己的身體。對外色、聲音、香氣、味道、觸覺、思考的抽象內容等六種能蒙蔽心智的事物上,現起能緣影子,起虛妄的分別心,認為這妄想是自己的心。
【注釋】 ①四大:指地(堅硬的固體)、水(柔軟的液體)、風(流動的氣體)、火(有溫度的能量)。
②六塵:色、聲、香、味、觸、法等六種東西。具有蒙蔽心智的作用,所以叫做“六塵”。
【原文】“譬如病目,見空中華,及第二月。善男子!空實無華,病者妄執。
【今譯】宛如眼睛有毛病的人,誤認為空中有花朵和第二個月亮。熱心真理的弟子們!空中本來沒有花,可是眼睛有毛病的人誤以為空中真的有花。
【今譯】由於錯誤地執著空中有花的緣故,不但無法確實明白虛空的真相,而且所感覺的花也是錯誤的。
【今譯】因為這種緣故,所以眾生妄受六道輪回,不斷在生老病死中打轉。所以叫做“無明”。
【注①】輪轉生死:一般人死後隨著自己生平的善惡業,而投生在天界、人界、阿修羅界、畜生界、餓鬼界、地獄界等六界。心地越善良,死後投生的境界越好。這樣生生死死,死死生生循環不已,叫做輪轉生死。
【原文】“善男子!此無明者,非實有體。如夢中人,夢時非無,及至於醒,了無所得,如眾空華滅於虛空,不可說言有定滅處。何以故?無生處故。
【今譯】愛好真理的弟子啊!這無明是沒有實體的。猶如正在作夢的人覺得夢境十分逼真,可是醒來以後,發現空無所有。同樣的道理,當虛空中所幻覺的花朵消失時,不可以說這幻覺的花朵有固定的去處或滅處。為什麼呢?因為幻覺的花朵本來就未曾產生,那裡會滅呢?
【原文】“一切眾生,於無生①中,妄見生滅。是故說名輪轉生死。
【今譯】所有的眾生因為在無生的境界中,誤以為有生滅的現象,所以叫做在生死中打轉。
【注①】無生:沒有任何生滅的現象。沒有生滅就是圓滿心智的本體,沒有生滅也就是永恆!
【原文】“善男子!如來因地修圓覺者,知是空華,即無輪轉,亦無身心受彼生死。非作故無,本性無故。
【今譯】熱心真理的弟子們啊!完美的聖者最初開始啟發圓滿心智時,就知道一切身心的執著和虛妄分別,都如同空幻的花朵一般。眾生的圓滿心智(真正的我)本來就常住不變,那有什麼六道輪回或流轉生死。這並不是造作才沒有的,而是本來就如此的。
【原文】“彼知覺者,猶如虛空。知虛空者,即空華相。亦不可說無知覺性①。有無俱遣,是則名為凈覺隨順②。
【今譯】“能知道空中的花朵這種智慧乃是由於遠離一切雜念而產生的,所以說猶如虛空。如果一個人想獲得或者知道如同虛空的真智,便是在虛空中又生出了花朵,因為這麼一來,便產生了對立的名相和執著。有了執著,就會產生煩惱和心理負擔。圓滿的心智雖然沒有任何形相,但不可以說它不存在。由上可知:清凈圓滿的心智非有非無。當‘有無’的對立名相都除去了以後,圓滿的心智才能啟發出來。
【原文】“何以故?虛空性故。常不動故。如來藏①中無起滅故。無知見故。如法界性。究竟圓滿遍十方故。
【今譯】“為什麼呢?因為圓滿的心智沒有一切妄念,所以沒有‘有無、相異相同’等對立的名相。圓滿的心智的本體雖永恆不變、不生不滅、沒有一切雜念,但是它能隨著外緣的清凈不清凈而產生不同的現象和作用。雖然隨著外緣而起不同的現象和作用,可是它的本體仍然依舊不變。而且圓滿的心智遍布無窮的時空,和一切事物相互融通。
【注一】如來藏:每位眾生都具有如來那種偉大的心智,透過啟發,才會顯現這潛能,所以叫做“如來藏”。
【原文】“是則名為因地法行。菩薩因此於大乘中發清凈心。末世眾生依此修行,不墮邪見。”
【今譯】“這就是完美的聖者初立志啟發心智時所修行的法門。菩薩也因此才能產生清凈廣大的慈悲心。如果將來末世的眾生,能按照這要領去啟發心智,就不會導致錯誤的見解。”
從於本因地, 最初立志修慈行,
即能免流轉。 所以免於輪回苦。
修此免邪見。 照此實修無偏見。
(本章大意):
在這一章里,文殊菩薩向佛陀問及:完美的聖者最初立志追求真理時所修行的法門,以及發展智慧,應如何才能避免一切錯誤和過失。
佛陀告訴他:所有完美的聖者最初立志追求真理,都是本著圓滿清凈的心性去修行,才能夠斷除所有的煩惱,而成就最高的智慧。並且指出:一般人以為肉體是自身和分別意識是自心的錯誤。假如對心智基本觀念認識錯誤,而欲啟發真正的心智,無異緣木求魚。佛陀接著又說明“無明”的由來,而且必須除去所有無明(心智的污垢)以後,圓滿的心智才會顯出奇妙的作用。
從本章里,我們可以看到菩薩處處為他人設想的事實,菩薩甚至為將來末世的眾生能蒙沾法益,而特別向佛陀請問各種問題。
除此之外,我們還可以看到佛陀的教學方式。他時常稱贊弟子的問話,並且有條不紊地解答弟子的疑惑。
【原文】於是普賢菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當中的普賢菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上,合掌,然後稟告佛陀說:
【原文】“大悲世尊!願為此會諸菩薩眾,及為末世一切眾生修大乘者,聞此圓覺清凈境界,雲何修行?
【今譯】“慈悲心廣大而且受世人尊敬的導師啊!希望您告訴這法會的菩薩,以及末世的眾生,當他們聽到完美聖者圓滿而沒有負擔的心智情況時,他們應如何修行才能達到這目標呢?
【原文】“世尊!若彼眾生知如幻者,身心亦幻。雲何以幻還修於幻?
【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的導師啊!假如眾生知道色身和妄念都是虛幻的,應如何本著虛幻的身心來修治虛幻不實的無明呢?譬如以水洗水,水不是越來越多嗎?用虛幻的身心來修治虛幻的無明,無明豈不越來越多?
【原文】“若諸幻性一切盡滅,則無有心,誰為修行?雲何復說修行如幻?
【今譯】“如果所有空幻的事物都沒有實體而且會消失,並無身心可言,那麼誰在修行呢?色身和妄念都因無明而產生的,如果無明和身心虛幻,那麼修行這件事豈不也是虛幻的嗎?為什麼您又說修行如幻,又說必須逐步修行,凈治如幻的無明,才能啟發圓滿的心智呢?
【原文】“若諸眾生本不修行,於生死中常居幻化。曾不了知如幻境界,令妄想心雲何解脫?
【今譯】“假如眾生聽說無明如幻,就知道無明不實,本來用不著修行。因此,長久在生老病死中打轉受苦,常處在虛幻的境界中,而不曾確實明白虛幻的境界。那麼,應如何解脫虛妄的身心呢?不明察道理,無從頓悟。不經逐步修行,無法除去無明。無明不除,怎麼啟發圓滿的心智而解脫煩惱呢?
【原文】“願為末世一切眾生,作何方便漸次修習,令諸眾生永離諸幻?
【今譯】“希望您為將來末世所有的眾生,告訴我們如何藉著簡易方便的方法,逐步修行,而永遠解脫各種虛幻的煩惱和無明!”
【原文】作是語已,五體投地。如是三請,終而復始。
【今譯】普賢菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復始,連續請求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時世尊告普賢菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,修習菩薩如幻三昧方便漸次,令諸眾生得離諸幻。汝今諦聽,當為汝說!”
【今譯】當時佛陀告訴普賢菩薩說:“問得好!很好!熱心真理的弟子啊!你能夠為其他菩薩和末世的眾生,向我問及如何循序漸進,一步一步地修行啟發心智的方法,以解脫一切虛幻的無明和煩惱。你現在注意聽,我應當為你解說!”
【今譯】普賢菩薩聽到佛陀這麼說,心裡非常高興,和其餘大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【今譯】佛陀接著就說:“愛好真理的弟子們!世間種種虛幻的現象,都不離圓滿的心智。這圓滿的心智不獨完美的聖者所有,一切眾生無不具足。眾生的色身、妄念、無明等幻相,都包含在無限的心智中。
【原文】“猶如空華,從空而有。幻華雖滅,空性不壞。
【今譯】“宛如幻覺的花朵,生在空中,依賴虛空而出現。當眼病好了以後,就不會再幻覺空中有花了。幻覺的花雖然沒有了,可是虛空的本體依然如故而絲毫不變壞。
【今譯】“同樣的道理,眾生還是要依藉著如幻的身心逐步修行,才能除去虛幻的無明。而當眾生的一切無明除盡時,清凈的心智仍然沒有任何變更。
【原文】“依幻說覺,亦名為幻。若說有覺,猶未離幻。說無覺者,亦復如是。是故幻滅,名為不動。
【今譯】“假如所說的‘覺’(指具有覺知的心智)是和‘幻’(虛幻的事物)對立,這種‘覺’仍然還是一種幻。為什麼呢?因為如果說有‘覺’這回事,仍然未脫離‘幻’。由於‘覺’和‘幻’是相對待的兩件事。然而,卻也不能說無覺。因為無覺也是一種妄。有和無也是相對待的兩件事。由於上面這些緣故,所以只說:虛妄的無明滅了,才是永不變動的圓滿心智。
【原文】“善男子!一切菩薩及末世眾生,應當遠離一切幻化虛妄境界。由堅執持遠離心故。心如幻者,亦復遠離。遠離為幻,亦復遠離。離遠離幻,亦復遠離。得無所離,即除諸幻。
【今譯】“愛好真理的弟子們!所有菩薩和末世的眾生一定要修行才能遠離所有無明的虛妄境界。斷除無明的心志必須要堅固而且不可絲毫鬆懈才行。這就是啟發心智的第一階段‘以心遣境’。然而再遠離虛幻的心,而進入了第二階段‘以離遣心’。然而,心既是虛幻的,‘遠離虛幻的心’本身也是一種虛妄。因此‘遠離’的名相也必須除去,而進入第三階段‘以離遣離’。修到最後,連要‘除去虛妄’、‘除去遠離’的名相也消失了,達到離無所離的境界。這便是所謂的第四階段——‘以極遠離遣遠離’。在這時候,一切虛幻無明才徹底的消除,圓滿的心智才完全顯現。
【原文】“譬如鑽木,兩木相因,火出木盡,灰飛煙滅。以幻修幻,亦復如是。諸幻雖盡,不入斷滅①。
【今譯】“譬如,鑽木取火這回事。兩根木頭不斷摩擦生熱以後,才能生出火來。當火產生時,木頭便被不斷燃燒。等到木頭燒完了以後,余灰也被風吹散了,煙也熄滅了。到了這時候,才是究竟的燒盡。以虛妄的身心修治虛幻的無明也是如此,當一切妄相和無明都消失了以後,圓滿的心智就立即顯現出來。而不是妄相消失以後,就變成什麼都沒有。
【注一】斷滅:“完全消滅”和“什麼都不存在了”。這種獨斷的見解是一種偏見。它和“有見”相對,都是錯誤的。
【原文】“善男子,知幻即離,不作方便,離幻即覺,亦無漸次。一切菩薩及末世眾生,依此修行。如是乃能永離諸幻。”
【今譯】“熱心真理的弟子們!你們知道色身、妄念和無明都是虛幻的,只要不去執著它,就是遠離了。不必再故意造作各種方法來遠離虛幻。既然離開了虛幻,圓滿理智的心便會產生靈知的作用,這就是覺悟真理。又何必一步一步才能了解呢?所有的菩薩和末法的眾生,必須按此要領修行學習,頓悟道理以後,逐步事修,才能永遠掃除心智的障礙。”
依空而有相。 生在廣大的空中,
空花若復滅, 假如幻花消失了,
幻滅覺圓滿, 幻滅覺性立即顯,
常應遠離幻, 經常遠離諸妄想,
諸幻悉皆離。 直到無明都消滅。
如木中生火, 宛如鑽木而生火,
覺則無漸次, 離幻即覺無漸次,
方便亦如是。 知幻即離真方便。
(本章大意):
二、假如所有虛幻的事物都沒有實體而且會消失,並無身心可言,那麼誰在修行呢?
四、如何去除妄想?
(佛陀的解答):
一、身心和無明都是幻化的,可是我們不妨籍著幻化的身心來除去虛幻的無明。
二、虛幻的無明和自我分別的身心消失了以後,就會產生真正的圓滿心智。好比波浪平靜了以後,海水的本體就顯現了。
(乙)以離遣心(離覺)-遠離執著心。
(丙)以離遣離(遣離)-除去遠離執著的心。
(丁)以極遠離遣遠離(遣遣)-連除去遠離執著的心也徹底除去,而達一無所離、離無所離的境界。圓滿的心智才會顯現。
四、知道色身、妄念和無明都是虛幻的,只要不去執著它,就是遠離了,何必再故意造作種種方法來遠離虛幻呢!這種概念是屬於理智的全盤了解或頓悟式的,而不是按部就班的。
從這一章里,我們可以體會到:愛護身體只有在為了追求無上的智慧或幫助別人離苦得樂的情況下,才有高尚的意義!因為連身體都是虛幻的,為了追求虛幻的名利而珍惜虛幻的身體,那又可能產生什麼實在的益處呢!
學習佛法,最要緊的就是克服私心,去關懷別人。而逐漸達到行善(幫助別人)而不執著名利,甚至內心也不計較自己和別人的名相。因為心中一有了名相,心裡就會產生負擔。
【原文】於是普眼菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當中的普眼菩薩,就從座位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然後稟告佛陀說:
【原文】“大悲世尊!願為此會諸菩薩眾,及為末世一切眾生,演說菩薩修行漸次。雲何思惟?雲何住持?眾生未悟,作何方便,普令開悟?
【今譯】“慈悲心廣大而受世人尊敬的完美聖者啊!希望您為這法會的菩薩們以及末世的眾生演說菩薩修行的次序。應如何思惟?如何才能不為外境所左右?尚未明白真理的眾生,應以何種方便法門,引導他們開悟呢?
【原文】“世尊!若彼眾生,無正方便及正思惟。聞佛如來說此三昧,心生迷悶,即於圓覺不能悟入。
【今譯】“受世人敬愛的導師啊!假如那些眾生沒有適合他們性向的方法,而且又不善於體察真理。聽您說了使心靈定靜的深奧道理,仍然無法了解,而且滿懷疑惑,那麼就不能啟發圓滿的心智了。
【今譯】“盼望您大發慈悲,為我們大家以及末世的眾生,演說啟發心智的簡便方法!”
【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復始。
【今譯】普眼菩薩說完了這段話,便五體投地,對佛陀行最敬禮。這樣周而復始,連續請求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時世尊告普眼菩薩言:“善哉!善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩,及末世眾生,問於如來修行漸次思惟住持,乃至假說種種方便,汝今諦聽,當為汝說!”
【今譯】當時佛陀慈悲地點點頭,告訴普眼菩薩說:“說得好!很好!你能夠為其他菩薩和末世眾生,向我問及修行的次序,正確的思考,不為外境所左右的訣竅,以及修行的簡便方法。你們現在注意聽,我應當為你們解說。”
【今譯】普眼菩薩聽到佛陀這麼說,心裡非常高興,和其餘的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子!彼新學菩薩及末世眾生,欲求如來凈圓覺心,應當正念遠離諸幻。
【今譯】佛陀接著又說:“熱心真理的弟子啊!初學慈悲眾生的菩薩以及末世的眾生,如果要啟發圓滿而沒有負擔的心智,應當誠懇地體會這圓滿的心智,且不要執著一切虛幻的事物。
【原文】“先依如來奢摩他行①,堅持禁戒,安處徒眾,宴坐靜室。
【今譯】“首先依照完美的聖者所教導的定靜方法,修持戒律,安頓其他弟子妥當以後,找個寧靜的屋子打坐修行禪定。
【原文】“恆作是念:我今此身四大和合,所謂發毛爪齒、皮肉筋骨、髓腦垢色,皆歸於地。唾涕膿血、津液涎沫、痰淚精氣、大小便利、皆歸於水。暖氣歸火。動轉歸風。四大各離,今者妄身當在何處?即知此身畢竟無體,和合為相,實同幻化。
【今譯】“要經常反省和觀察自己:我現在這身體,是由地水火風這四大因緣和合而產生的。所謂頭發、汗毛、指甲、牙齒、皮膚、肌肉、筋骨、腦髓以及其他不幹凈的色相,都是屬於固體的‘地’。唾液、鼻涕、血液、膿水、津液、口沫、痰、眼淚、精液、尿、屎等,都屬於液體的‘水’。而身體內的溫度和熱量都屬於能量的‘火’。呼吸系統的循環,則屬於氣體的‘風’。這四類東西都各自分開以後,到哪裡去找我呢?由此可知,肉身終究沒有實在的本體。它不過是由若干因素湊在一起而產生的假相罷了。
【原文】“四緣①假合,妄有六根②。六根四大中外合成,妄有緣氣於中積聚。似有緣相假名為心。
【今譯】“由於無明和見、聞、覺、知四種因緣和合,所以眾生妄以為有眼、耳、鼻、舌、身、意六根。六根和四大,內外和合,妄見六識緣影於內外根塵中,積聚不散,因而產生六識。表面上,這六識看起來似乎有能緣的現象,但事實上卻是妄有的,所以假名為‘心’。
【注釋】①四緣:見、聞、覺、知。
②六根:眼、耳、鼻、舌、身、意等根。
【原文】“善男子!此虛妄心,若無六塵①則不能有。四大分解,無塵可得。於中緣塵各歸散滅。畢竟無有緣心可見。
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!這虛妄分別的意識,如果沒有色、聲、香、味、觸、法等六塵可以攀緣。便不能產生作用。如果固體、液體、氣體和熱能分開以後,六塵也就不存在了。而且在根塵識中,當能緣的根、所緣的塵、各自散滅時,則終究沒有能攀緣的意識存在。
【注①】六塵:貪著“色、聲、香、味、觸、法”等六樣東西,可以蒙蔽心智,所以叫“六塵”。
【原文】“善男子,彼之眾生,幻身滅故,幻心亦滅。幻心滅故,幻塵亦滅。幻塵滅故,幻滅亦滅。幻滅滅故,非幻①不滅,譬如磨鏡,垢盡明現。
【今譯】“熱愛真理的弟子們!啟發心智的眾生,必須先觀身如幻。當虛幻的色身破滅後,幻心也隨之而滅。當幻心滅後,幻塵便隨之而滅。幻塵滅後,則幻滅的作用也消失了。幻滅的名相和觀念消失後,圓滿的心智就會顯出來。這好比擦拭銅鏡,鏡上的污垢除卻干凈,照明的作用立即可以顯現。
【今譯】“愛好真理的弟子們!你們應當明了:眾生的身心,都被虛幻的無明所蓋住污染了。無明污垢除盡,無限的圓滿清凈心智便可立即顯現。
【原文】“善男子!譬如清凈摩尼寶珠,映於五色,隨方各現。諸愚痴者,見彼摩尼實有五色。
【今譯】“熱心真理的弟子啊!打個比方來說,清潔晶瑩的如意寶珠,隨著外境而映現種種色彩。可是愚笨的人卻以為如意珠內有許多顏色。
【原文】“善男子!圓覺凈性,現於身心,隨類各應。彼愚痴者,說凈圓覺實有如是身心自相,亦復如是。由此不能遠於幻化。
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!清凈的圓滿心智,隨著種種無明而感現不同的身體和妄心。可是愚笨的人卻以為,清凈的圓滿心智中具有種種身體和妄心的名相,因而貪執種種虛妄的境界。這跟前面的例子豈不也是同樣的道理!
【原文】“是故我說身心幻垢,對離幻垢,說名菩薩。垢盡對除,即無對垢及說名者。
【今譯】“所以我說色身和妄念是虛幻的、污垢的,對能夠遠離幻垢的人,稱為‘菩薩’。而當污垢除盡後,就用不著‘除去污染’或‘除污垢的人’等名相了。這時候全部都是清凈的心智,還有什麼好建立名相或對治污垢的呢?
【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,證得諸幻滅影像故,爾時便得無方①清凈,無邊虛空覺所顯發。
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!假如你們這些菩薩及末世的眾生,修證到一切虛幻的假相消失時,便可以隨時隨地,顯現無限的圓滿心智了。
【注①】 無方:不拘方所,隨處可顯現,叫做“無方”。
【原文】“覺圓明故,顯心清凈。心清凈①故,見塵清凈。見清凈故,眼根清凈。根清凈故,眼識清凈。識清凈故,聞塵清凈。聞清凈故,耳根清凈。根清凈故,耳識清凈。識清凈故,覺塵清凈。如是乃至鼻舌身意,亦復如是。
【今譯】“由於體悟到圓滿的智慧,所以心地清凈。因心地清凈的緣故所以看到外界的事物清凈。因為見到外界事物清凈,所以眼根清凈了。由於眼根清凈的緣故,所以眼識也清凈了。由於眼識清凈的緣故,所以聽到的聲塵也清凈了。由於聽到的聲塵清凈的緣故,所以耳根清凈。由於耳根清凈的緣故,所以耳識也清凈了。由於耳識清凈的緣故,所以覺塵也清凈了。乃至鼻舌身意等也都清凈了。
【原文】“善男子!根清凈故,色塵清凈。色清凈故,聲塵清凈。香味觸法,亦復如是。
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!由於根清凈的緣故,色塵也清凈了。色塵清凈後,聲塵也清靜了。聲塵清凈後,香塵、味塵,觸塵、法塵也都清凈了。
【原文】“善男子!六塵清凈故,地大清凈,地清凈故,水大清凈。火大風大,亦復如是。
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!由於六塵清凈的緣故,地大也清凈了。地大清凈後,水大、火大、風大也清凈了。
【原文】“善男子!四大清凈故,十二處①、十八界②、二十五有③清凈。
【今譯】“善良的弟子啊!由於四大清凈之故,十二處,十八界、二十五有也清凈了。
【注①】十二處:指六根(眼根、耳根、鼻根、舌根、身根、意根)和六塵(色、聲、香、味、觸、法)。
【注②】十八界:指六根、六塵和六識(眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識)。
(乙)色界有七種層次:四禪天、初禪的大梵天、第四禪的凈居天與無想天。
【原文】“彼清凈故,十力①、四無所畏②、四無礙智③、佛十八不共法④、三十七助道品⑤清凈。如是乃至八萬四千陀羅尼門⑥一切清凈。
【今譯】“由於二十五有清凈的緣故,十力、四無所畏、四無礙智、完美聖者的十八不共法、三十七助道品也都清凈了。乃至於八萬四千種總持法門也都一一清凈了。
【注①】十力:(一)明白一切現象的原因和結果。(二)知道過去現在和未來的善惡業報。(三)明白禪定和解脫苦惱的障礙和助緣。(四)明白所有眾生的根器和性向。(五)明白眾生種種慾望和嗜好,而且使他逐漸捨棄不好的慾望和嗜好。(六)知道每一位修行的煩惱厚薄,和教化他們的方法。(七)明白所有啟發心智的方法及境界。(八)明白眾生過去的生世。(九)明白每一位眾生去世以後,投生何處。(十)沒有任何煩惱和疑惑。
【注②】四無所畏:(一)徹底明白一切真理。(二)除去所有煩惱和不良習性。(三)明白苦惱的根源。(四)明白解脫苦惱的方法。
【注③】四無礙智:(一)法無礙——明白一切文句和教法。(二)義無礙——明白一切文句和教法所含的義理。(三)辭無礙——對於各種方言通達無礙。(四)樂說無礙——具有無懈可擊的辯才。
【注④】佛十八不共法:完美的聖者具有其他人所沒有的十八種特質:(一)行為沒有任何過失。(二)語言沒有任何過失。(三)心裡永遠沒有不好的念頭。(四)平等地關懷所有眾生。(五)時時刻刻保持定靜的心。(六)明白一切事物,而不執著。(七)教化眾生永不厭倦。(八)教化眾生永不休息。(九)永遠不會再產生退步或信心減弱的現象。(十)智慧不可窮盡。(十一)徹底除去所有煩惱。(十二)明白一切解脫煩惱的方法,毫無障礙。(十三)一切行為都由智慧所引導。(十四)一切語言都由智慧所引導。(十五)一切心念都由智慧所引導。(十六)明白過去所有的現象。(十七)明白現在所有的現象。(十八)明白將來所有的現象。
【注⑤】三十七助道品:即三十七種對啟發心智有益的途徑:(一)正確的認識。(二)正確的思惟。(三)正確的言語。(四)正確的行為。(五)正當的職業。(六)正當的努力。(七)正當的憶念。(八)正當的禪定。以上叫(“八正道”)(九)斷除已生的過失。(十)斷除未生的過失。(十一)增長已生的善法。(十二)使未生的善法出生,(以上叫“四正勤”)(十三)信根。(十四)精進根。(十五)念根。(十六)定根。(十七)慧根。(以上叫“五根”)(十八)信力。(十九)精進力。(二十)念力。(廿一)定力。(廿二)慧力。(以上叫“五力”)。(廿三)觀察自己的身體——觀身不凈。(廿四)注意自己的感受——視受是苦。(廿五)注意自己的思惟和心理狀態——觀心無常。(廿六)觀察一切現象和事物——觀法無我。(以上叫做“四念住”)(廿七)愛好真理。(廿八)精勤無間。(廿九)心志專一。(卅)觀察教法。(以上叫做“四神足”)(卅一)知道選擇。(卅二)知道精進。(卅三)知道喜樂。(卅四)知道輕安。(卅五)知道專心。(卅六)知道定靜。(卅七)知道施捨。(以上叫做“七覺支”)。
【注⑥】八萬四千陀羅尼門:完美的聖者教法無限,現在舉出的八萬四千種法門,主要是要對治八萬四千種煩惱的緣故,所以八萬四千種教法泛指所有法門。
【原文】“善男子!一切實相性清凈故,一身清凈;一身清凈故,多身清凈;多身清凈故,如是乃至十方眾生圓覺清凈。
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!由於一切事物的本體—心智—清凈的緣故,所以自己的身清凈了。由於己身清凈的緣故,所以眾多的身清凈了。眾多的身清凈後,十方眾生的圓滿心智也都清凈了。
【原文】“善男子!一世界清凈故,多世界清凈。多世界清凈故,如是乃至盡於虛空,圓里三世,一切平等,清凈不動。
【今譯】“愛好真理的弟子們!由於一個世界清凈的緣故,多個世界也隨之而清凈。多個世界清凈後,乃至整個宇宙,無窮的時空,十方三世一切平等、清凈、常住不變。
【原文】“善男子!虛空如是平等不動,當知覺性平等不動。四大不動故,當知覺性平等不動。如是乃至八萬四千陀羅尼門平等不動,當知覺性平等不動。
【今譯】“愛好真理的弟子們!由於虛空平等不動的緣故,應知圓滿心智也平等不動。由於四大常住不變的緣故,應知圓滿心智常住不變。乃至所有的法門平等不動的緣故,應知圓滿心智平等不動。因為圓滿心智遍於一切事物,所以隨舉一事,即見心智。
【原文】“善男子!覺性遍滿清凈不動圓無際故,當知六根遍滿法界①。根遍滿故,當知六塵遍滿法界。塵遍滿故,當知四大遍滿法界。如是乃至陀羅尼門遍滿法界。
【今譯】“愛好真理的弟子啊!由於圓滿的心智清凈不變,遍布所有的事物,所以你們應當知道六根也遍布所有的法界。由於六根遍滿法界,應知六塵也遍滿整個法界。由於六塵遍布整個法界,應知四大也遍布整個法界。由於四大遍滿整個法界,應知總持法門也遍滿整個法界。
【注①】法界:梵名dharmadhatu。又叫做“法性”,又名“實相”。法界有時代表一個人無限的心智。有時則泛指無窮的時空或宇宙。因為宇宙中的每一種事物都各有自體,彼此分界而不相同,所以叫做“法界”。
【原文】“善男子!由彼妙覺性遍滿故,根性塵性無壞無雜。根塵無壞故,如是乃至陀羅尼門無壞無雜。如百千燈光照一室,其光遍滿,無壞無雜。
【今譯】“愛好真理的弟子啊!由於圓滿心智遍布整個宇宙,所以六根六塵的本體屬性永不混雜不變壞。由於六根六塵的本體屬性不變壞,所以連總持法也不雜亂不變壞。宛如幾百隻、幾千隻的燈所發射出來的光,照耀著同一個房間,每一道燈光都相交錯,照遍整個房間,而卻不雜亂或變壞。
【原文】“善男子!覺成就故,當知菩薩不與法縛、不求法脫、不厭生死、不愛涅槃、不敬持戒、不憎毀禁、不重久習、不輕初學。何以故?一切覺故。
【今譯】“愛好真理的弟子啊!由於菩薩明白圓滿的心智遍布無窮的時空,所以他不會受各種名相的系縛,不追求解脫煩惱。既不厭惡生老病死,也不貪著沒有苦惱的永恆境界。不偏敬持戒的人,也不憎恨破戒的人。不特別器重久學之士,也不輕視初入門學習的新手。為什麼呢?因為圓滿的心智無所不在。每一位眾生都具有這種潛在的心智。
【原文】“譬如眼光曉了前境,其光圓滿得無憎愛。何以故?光體無二,無憎愛故。
【今譯】“譬如由於性光在眼(喻心智在一切事物),所以能直覺地明白眼前的事物(喻心智圓照一切事物,而不假思惟),使性光遍滿所見的事物(喻一切皆覺),因此沒有憎恨和貪愛(喻一切事物的本體平等)。為什麼呢?因為心智和光的本體是平等無二的,本來就沒有憎恨和貪愛。
【原文】“善男子!此菩薩及末世眾生,修習此心得成就者,於此無修,亦無成就。圓覺普照,寂滅無二。於中百千萬億阿僧只① 不可說恆河沙諸佛世界,猶如空華亂起亂滅。不即不離,無縛無脫。始知眾生本來成佛,生死涅槃猶如昨夢。
【今譯】“愛好真理的弟子們!假如菩薩和末世的眾生,能夠體察這圓滿的心智,日子久了,工夫逐漸純熟,頓悟心智寂靜平等的道理後,就不會執著修行和成就的名相。只有遍照無窮時空的心智存在。而所有的世界都從因緣生起,沒有究竟實體。所以好像幻花一樣,循著‘成住壞空’四個階段演變,而沒有固定的本體或形相。世界空幻生滅,只有圓滿的心智常存不變。可是這世界和圓滿的心智不即不離。因為世界從緣而生,沒有本體,所以說它和心智‘不即’。因為世界不離覺性,當體即真,所以它與心智‘不離’。圓滿心智隨緣而成十種不同的法界。因為煩惱、無明、業報的束縛而成為凡夫;因為修無為法,解脫煩惱而成為聖者。雖然束縛和解脫不同,但都是緣起而生,沒有究竟實體的。所以說‘無縛無脫’。由於聖者和凡夫都以圓滿的心智為本體,所以眾生本來就具有和聖者一樣的潛能。由此觀知:眾生的生老病死和聖者解脫生死的永恆境界,都如同俗人昨天所作的夢一般。醒來以後終究平等空無所有。
【注①】阿僧只:梵語asamkhya之音譯。為印度數目之一,無量數或極大數之意。又作阿僧伽、阿僧企耶、阿僧,僧只。意譯不可算計,或無量數,無央數。據稱一阿僧只有一千萬萬萬萬萬萬萬萬兆,於印度六十種數目單位中,阿僧只為第五十二數。
【原文】“善男子!如昨夢故,當知生死及與涅槃,無起無滅,無來無去。其所證者,無得無失,無取無舍。其能證者,無作無止,無任無滅。於此證中,無能無所。畢竟無證,亦無證者。一切法性,平等不壞。
【今譯】“愛好真理的弟子啊!由此可知:生死和涅槃都是一種幻相。它們本來就無有生滅或來去的現象。所證的道果,都具足在圓滿的心智中,所以無所渭得失或取捨。所證得的道果,既然空幻,能證的人又怎會有呢?所以說沒有造作涅槃、沒有止息妄念、沒有任隨一切法、也沒滅除身心根塵這四件事。在圓滿的心智中,能所兩忘、對待雙絕,沒有任何名相存在,而只有圓滿清凈的心智平等遍照無窮的空間,亘古常存。
【原文】“善男子!彼諸菩薩如是修行,如是漸次,如是思惟,如是住持,如是方便,如是開悟,求如是法,亦不迷悶。”
【今譯】“熱愛真理的弟子啊!那些菩薩應當依照上面所述的要領去修行,循序漸進,如理思惟,證入圓覺法性,善巧萬便開悟眾生,使一切眾生都能融會貫通這啟發心智的妙法,而不感到迷惑。”
身相屬四大, 四大和合生色身,
四大體各離, 四大各無真實體,
※ ※
※ ※
無作止任滅, 無所作止和任滅,
※ ※
應如是修習。 修習應按此要領。
(本章大意)
在這一章里,普眼菩薩向佛陀問及啟發心智的程序和簡便方法。佛陀告訴他下面這幾個程序:
三、常省察自己身體都是由各種器官、肌肉、骨骼和血液等形成的,而進一步探究身體和妄念都是隨緣而生,沒有真正實在的本體。
四、由於對自身和自心的認識正確,而逐步不會再執著外在的事物。
從這一章里,我們可以體會到修持戒律的重要,因為戒律是達到自由和智慧必經的途徑,每條戒律都有很深的含義及功用,不遵守聖者的教誡,就無法產生寧靜的心靈和高超的智慧。
要追求真理,就必須客觀地認識自己和外在的事物。本著主觀的愛好與憎惡,又怎麼能看到事物的真相呢?所以我們要常反省,常觀察!
【原文】於是金剛藏菩薩,在大眾中,即從座起,頂禮佛足,右繞三匝,長跪叉手,而白佛言:
【今譯】接著,在大眾當中的金剛藏菩薩,就從坐位上站了起來,恭敬地稽首禮拜佛陀,從佛陀的右邊繞了三圈,雙膝跪在地上合掌,然後稟告佛陀說:
【原文】“大悲世尊!善為一切諸菩薩眾,宣揚如來圓覺清凈大陀羅尼,因地法行漸次方便,與諸眾生開發蒙昧。在會法眾,承佛慈誨,幻翳朗然,慧目清凈。
【今譯】“慈悲心廣大受世人尊敬的導師啊!您樂於為一切菩薩們,闡揚完美聖者啟發圓滿心智的法門和最初立志啟發心智的修行方法,並且善巧方便逐步誘導眾生啟發眾生的智慧。本法會的眾生承蒙您的教誨,許多疑惑都消失了,慧眼也逐漸清明了。
【原文】“世尊!若諸眾生本來成佛,何故復有一切無明?若諸無明眾生本有,何因緣故如來複說本來成佛?十方異生本成佛道後起無明,一切如來何時復生一切煩惱?
【今譯】“受世人敬愛的大導師啊!假如所有的眾生本來具有圓滿的心智,為什麼還會有無明產生呢?假如眾生本來就有這些無明,為什麼緣故,如來又說眾生本來就具有圓滿的心智?假如十方眾生本來具有圓滿的心智,而復再起無明,那麼,所有完美的聖者既然已經啟發圓滿的心智了,何時才又會有煩惱產生呢?
【原文】“唯願不舍無遮大慈,為諸菩薩開秘密藏,及為末世一切眾生,得聞如是修多羅教了義法門,永斷疑悔。”
【今譯】“盼望您能本著無限而沒有條件的慈悲心,為本法會的菩薩解說這三個奧秘的問題,以使末世的眾生能聽聞了這啟發心智的究竟法門,而斷除所有的疑惑和悔恨。
【原文】作是語已,五體投地,如是三請,終而復始。
【今譯】金剛藏菩薩說完了這段話以後,五體投地,向佛陀行最敬禮。連續不斷地請求了三次,禮拜了三回。
【原文】爾時世尊告金剛藏菩薩言:“善哉 !善哉!善男子!汝等乃能為諸菩薩及末世眾生,問於如來甚深秘密究竟方便。是諸菩薩最上教誨了義大乘,能使十方修學菩薩,及諸末世一切眾生,得決定信,永斷疑悔。汝今諦聽,當為汝說!”
【今譯】當時佛陀告訴金剛藏菩薩說:“問得好!很好!熱愛真理的弟子啊!你能夠為其他的菩薩以及末世眾生,向我請問及深奧奇妙的圓滿心智,這是菩薩最佳的教法。而且這究竟的大乘佛法能使十方菩薩和末世眾生斷除疑惑和悔恨,成就正確知見,永不退怯。你們現在專心聽,我應當立即為你解說!”
【今譯】金剛藏菩薩聽到了佛陀這麼說,心裡非常高興,和其他的大眾安靜地等待佛陀的教誨。
【原文】“善男子!一切世界,始終生滅,前後有無,聚散起止。念念相續,循環往複,種種取捨,皆是輪回。
【今譯】“熱愛真理的弟子們!世間的一切人和物,從始到終,從生到滅,從有到無:緣合則聚起,緣盡則散滅。外在的景物時時順著‘成、住、壞、空’的程序發展,循環不已。妄心產生種種貪取和舍離,‘生、住、異、滅’變遷不停,這都叫做‘輪回’。
【原文】“未出輪回而辨圓覺。彼圓覺性即同流轉。若免輪回,無有是處。
【今譯】“沒有脫離輪回而想以生滅心測知圓滿智慧的境界,所臆測的絕對不是圓滿智慧的真面目,而只不過是一種錯誤的臆測罷了。如果要憑這樣來解脫輪回的苦惱是不可能的。
【原文】“譬如動目能搖湛水。又如定眼由迴轉火。雲駛月運,舟行岸移,亦復如是。
【今譯】“譬如搖動眼睛後,見到平靜的水,誤以為水在晃動。又譬如遲鈍的眼識,看到一點火花在旋轉,縱使勉強注目,也以為火圈在旋轉。凡人的肉眼看到雲在行駛,卻誤以為月亮在走動,在行進的船上往兩岸看,反以為岸上的景物在移動……這也是同樣的道理。
【原文】“善男子!諸旋未息,彼物先住,尚不可得,何況輪轉生死垢心曾未清凈,觀佛圓覺而不旋復。是故汝等便生三惑。
【今譯】“熱心真理的弟子啊!當心或主體旋動不停時,便無法見到靜止的外境,或外境的真面目。何況眾生在生老病死中打轉,生滅不停的妄念未曾清凈過,又怎麼能正確地觀知完美聖者圓滿心智的境界呢?所以你們才產生前面那三種疑問。
【原文】“善男子!譬如幻翳妄見空華。幻翳若除,不可說言此翳已滅,何時更起一切諸翳。何以故?翳華二法非相待故。
【今譯】“愛好真理的弟子啊!譬如眼睛有毛病的人,誤以為空中有花。眼睛的毛病如果治好了以後,不可以問說:這眼病已除,眼睛何時才會再起種種毛病。為什麼呢?因為眼病和空花這兩件東西都是沒有實體的幻相,不是相對待而立的。
【原文】“亦如空華滅於空時,不可說