成觀法師:《心經系列》成觀法師(一)

心經系列》成觀法師()

心經》系列自序

鄙人今將歷年來在美國各地所開示之《般若心經》之闡釋文字,匯集成冊,名之為《心經系列》,此亦為《佛海樞要》之第一集。本集中包括《心經顯說》、《心經奧義》、《心經奧義析微》、《心經與禪密修行》四文。

此中《心經顯說》一文,大抵為依一般傳統所說之義,而解釋《心經之文字與義理。以其理較為明顯易解,且為一般所知故名之為《心經顯說》。

其二、《心經奧義》,此所謂「奧」者,秘奧之義也。是為依於禪門無上法,而開闡《心經》中之如來密義,以如來密義甚深秘奧,凡俗不能得窺,故名之為「奧義」;又,《心經》之甚深旨趣,乃在隱現此三乘不共之如來密義。若得知見信解於此密語密意,即於如來一切甚深法藏,速得悟入通達

其三、《心經奧義析微》,此篇為將《心經奧義》一文所示者,詳加剖析。茲篇之作者,蓋以有人表示《心經奧義》一文,善則善矣,然文字精簡,義理深奧,中下根人無由得窺知解之門,是故再為逐段詳為解析,俾令皆解,名之為「奧義析微」。

其四、《心經與禪密修行》,為闡示如何依於《心經》而習禪、修密。蓋《心經法門既已為如來無上法,故為禪中之無上禪,可知矣。《心經》中又為隱現如來密義,其末復歸於一密咒,故知心經》實亦為如來法身秘密境界,所謂「密法」是也。是故依於《心經》而修,則習禪甚佳,修密亦勝,禪密並修尤勝;此為即禪即密,即密即禪,別而不別,不別而別,行者心自精進通達而不取著,悉皆成就,疾趨無上菩提故有斯篇之作。

願以此編,與諸同道,速入佛智,同證菩提,令法久住,眾生聞者,同出苦輪,證於無上。

釋成觀識於美國密西根州遍照寺

佛歷二五四一年佛歡喜

(公元一九九七年)

壹、《心經》顯說

甲、楔子

壹、《心經》顯說——第一節

一、我與《心經》的一段因緣

今天與大家講《心經》,首先將《心經》作一番簡介。《心經》一般說是百部《大般若經》的精要,而它卻只有二百六十幾個字。我跟心經有一點點因緣,就是和很多人一樣,在開始學佛的時候,最先接觸的便是《心經》:我在高中時,有一同學,在那時他對佛學就已經有很深的接觸,幾乎都快出家了有一天他介紹我這一部經,那時他是當場默寫給我的,(因他早就會背了)。接著我也開始背,並找註解本來看,所以這一部經是我第一部看的佛經那時候註解本也看不很懂,再加上所能找到的註解本也都是文言文的,實在看得不甚了了,這是我個人與心經》過去的一段因緣

二、《心經》的重要性

自從高中時看了心經》以後,一直到現在,覺得這部經實在太重要了,因為它不只是《大般若經》的綜要;事實上,它可說是整個佛法的心要。它的重要性在那裡呢?

一言以蔽之,你只要學佛,你就處處離不了《心經》!不管你是學那一宗的,你都必須要心經》。你學顯宗、學密宗、學律宗……任何一宗的修行,都一定有《心經》。甚至即使你是凈土宗的也好——對,即使是凈土宗也一樣,雖然現代的凈土宗有些人說是只要念一句阿彌陀佛」就行——但還是離不了《心經》。再者,各宗種種的法事作法,在「事」上與在「理」上也都需要《心經》:在佛寺早晚課誦中,早課里有《心經》,晚課也有心經》,放蒙山還有《心經》……處處都有心經》!真言宗的全軌法本,每一部都要誦《心經》——所以,《心經》是任何宗派必須要受持經典——舉要言之,從你初學佛乃至於成佛,都離不了《心經》。一切佛法的精要都在這裡面,所以甚深微妙,本經雖然是發心學佛的人一開始就學了,中間的人也在學,一直到大菩薩果位的時候還是在學,但是真正能透徹了達此經之義理,實在不是很容易的事,若能依此經實修,則更加難能稀有

以上簡單介紹了一下《心經》在「事」上的重要性,也就是作種種的佛事都必須誦《般若心經》。至於在「理」上,則它不但是最高深的,而且它從最基礎到最無上的道理都涵蓋了,這怎麼說呢?因為佛法中的基礎名相,其它沒有任何一部經,能在短短的篇幅里,包括得這麼完整、簡要,並且不讓人覺得繁雜,這是最難能的地方。由於這個原因,所以初學佛的人通常都先學《心經》,其道理之一在此。再者,從佛理上來講,《心經》所闡示的理不但是最高的,而且還包含了三乘的要理,所以《心經》的特點是:既精要、且廣博,又高深,實在不可思議

三、譯本

心經》在《大藏經》中總共有七種譯本

1、姚秦鳩摩羅什三藏法師譯:《摩訶般若波羅大明咒經》

2、唐玄奘三藏法師譯:《般若波羅蜜多心經

3、法月三藏譯:《普遍智藏般若波羅蜜多心經

4、般若三藏與利言三藏共譯:《般若波羅蜜多心經

5、唐智慧三藏譯:《般若波羅蜜多心經

6、法戒三藏譯:《般若波羅心經

7、施護三藏譯:《佛說聖佛母般若波羅蜜多經》

在這七種譯本中,流傳最廣的就是玄奘法師的這個譯本玄奘法師譯的這部心經》可說是在他譯經事業中的一個異數:因為玄奘法師對於譯經,一向主張比較忠於原文的譯法,也就是說,他的譯文比較接近「直譯」,雖很忠實,但也因此而常常念起來比較不那麼順暢,比較「不像中文」,很容易一看就覺得是翻譯的作品。一般來講,在佛經漢譯中,譯筆最流暢的,可說非鳩摩羅什法師所譯的莫屬,可是很奇怪,偏偏這一部《心經》卻是玄奘法師所譯的最典雅、簡捷、明快、流暢,一點也沒有譯筆的痕跡——好像原文就是中文一樣。連鳩摩羅什法師譯的都不如他,因此可說是沒有人超過他,歷來大家都喜歡這個本子,所以傳誦最廣。

四、譯者

玄奘大師,生於隋文帝開皇二十年(西曆600年),卒於唐文宗麟德元年(西元664年)世壽六十五,留學印度十九年,譯經二十年。

五、《心經》「顯說」與《心經》「奧義

因為我一直覺這部般若心經》實在很深、很好,所以一直希望有個因緣好好地把它講解一下,今天可說是因緣到了。由於這一部經實在是很深、很難,一般人看此經,常常只是看了很多的名相,至於「理」方面,在經文的某些緊要關頭,有些解釋的人偏偏跳過去,或者顧左右而言他,所以讀者還是不容易搞清楚,遍索無解。現在我們便一起來探究一下。此外還有一點,因為這一部經實在是太深,所以,一定是要對因緣根基成熟的人才能講,因為這裡面有很多如來密義」,我都不輕易講,或者很少講。我曾講了一部《心經奧義》,其中所述便是《心經》的「密義」,此文曾在《慈雲雜志》上發表過,那一部作品原本是我在康州應幾位信眾之問而講的,然後由弟子整理之後發表的。《心經之密義》雖然已經著作成文,可是那篇文字很多人說看了之後還是不很懂,所以還是須要再更詳細講解一番。因此,完整的《心經》講解應包括兩部份:一、是顯說、二、是密說,所謂密說,亦即所謂「如來密義」——諸位不要以為顯宗就沒有「密」法,其實讓你不出來的「密」才真是密,就好像詩人寫詩,沒有雕鑿之相不著斧痕的那一種藝術才是最高的藝術——若讓你一眼看來十分工巧的作品,通常都不是深刻、偉大的藝術作品;所以這部經深就深在這裡。像「相宗」——玄奘法師他最擅長的就是「法相宗」、又稱「唯識宗」——看起來令人覺得很深,事實上不見得,只不過名相很多、很繁復,一時間不容易掌握要領,然而一旦把握住了原理之後,就不難精通。而《心經》看來簡單,其實深邃無比,與唯識學比起來,《心經》中的名相少得很,可是義理卻十分深奧,故稱為「如來密義」。總而言之,《心經》所闡示的東西,主要是要靠「悟」的,故其層次相當高,而受持心經》的難處也就在此。

乙、正釋經文

一、釋經題

     【般若波羅蜜多心經

▲「般若」:這兩個字念「ㄅㄛ ㄋㄨㄛˋ(bo nuò)」:老一輩的都念「ㄅㄛ ㄖㄜˇ(bo rě)」,那可說是約定俗成地把「般若」兩字念成字典上所沒有的音,而成佛法才有的「破音字」,如果照字面以國語念應是「ㄅㄢㄖㄨㄛˋ(ban ruò)」,這就更加離梵音遠了;若是照方言念,或許更接近些,方言中我只會台灣話,台語中「般」字念成ㄆㄨㄚ(pua)(ㄉ(d)),「若」則讀如「熱」的音。梵文原文是(praj?a)因為中文沒有相同的音,所以勉強念成ㄖㄜˇ,已經算是很接近的了,也有人念成ㄋㄨㄛˋ(nuò),與「諾言」的「諾」字同音,這也很接近梵文原音,但是這兩個中文音都正好只念了原音的一半,若將兩個音合在一起,(也就是將ㄖ音加以鼻音化nazalization,有如西班牙文的esp?ol中的「?」音,或法文champagna中的「gn」音)才是完整的原音,不過比較而言,念「ㄅㄛㄋㄨㄛˋ(bo nuò)」還是比較接近,「ㄅㄛㄖㄜˇ(bo rě)」則離原音稍遠一點。

般若」的意思是「智慧」,然而佛法中的「般若之智」跟一般的「智慧」內涵並不一樣,而且由於「般若之智」有別於世俗的「智慧」,為了不讓人誤會或產生混淆,所以就直接翻譯出它的音,而不譯其義。(玄奘法師提倡且確立了佛經漢譯的「五種不譯」的原則:一、秘密不譯,如「陀羅尼」真言咒語字句,便只音譯,不譯其義;二、多含義不譯,如「薄伽梵」這種名詞因意義太多不好取捨,故只音譯,不譯其義;三、此無不譯(中國沒有的東西),如「閻浮樹」;四、順古不譯,如「阿耨多羅三藐三菩提」;五、生善不譯,如「般若」之意譯較能令人生尊重之感,而「智慧」則比較輕淺,為了令人生敬故,所以不翻其義。)世間智慧,例如五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明),種種工藝、音樂、文學、詩詞、藝術、數學、物理……等等,這些智慧可以增進世間生活的充滿——可增進有形的或無形的、物質的或精神的:或身、或心等方面的滿足。然而「世智」因為與染污法(五欲六塵)相應,所以不能夠令人斷煩惱、得解脫。出世間的「般若之智」就是佛所自證及開示智慧,這種智慧因「不與法相應」,故是可以令人斷煩惱、得解脫的,所以,「般若之智」才是真正的大智慧。所以你看,一般世間的有學問、或「有智慧的人,不管是科學家、藝術家、文學家、乃至於哲學家、思想家,都沒有辦法他自己內心中的煩惱,不但不能「斷」,乃至於「降伏」其煩惱都辦不到——進而言之,歷來很多文學家、哲學家、思想家連自己都瀕於瘋狂邊緣,苦惱無量,不能自解,乃至於自殺都有——可是這些人都被看作是「有思想的人」或「思想家」呀!然而這些「思想家」因為沒有佛智慧,所以他們對於種種世間現象以及自身、自心也都看不透,因而不能超脫自心煩惱痛苦,而且常常連自己家裡眷屬都搞不好。猶有進者,有的外道導師或開山祖師,甚至還被自己的徒弟給出賣了,這種事情佛法就不會有佛法中的祖師都是有大智慧的人誰能賣得了他——由此可知,世間人的種種智慧,不論是凡夫(哲學家、文學家、思想家等)的智慧,或外道(各種其它宗教)的智慧,都無法斷自他煩惱。相對的,佛法智慧(簡稱「佛智」)便可對治我們心中的種種苦惱,使我們斷煩惱、證解脫、得菩提,這種究竟的智慧便叫「般若智」。以上簡單介紹一下「般若」跟「智慧」的不同。

▲「波羅蜜多」:梵文為(pāramitā)其意義為「到彼岸」,這個詞若以義譯的方式而譯成「到彼岸」,會令人覺得怪怪的,而且也容易引起許多誤解,所以古人就只翻音而不翻義而成為「波羅蜜多」。波羅蜜多、也是「度」的意思,「度」是沒有三點水的「度」,在現代的國文,「度」與「渡」有別,而古時這兩個字是一樣的,這在訓詁學(或「小學」)上稱「同音通假」(音同、義亦同,故可互相通用、假借稱為「同音通假」,中文中有很多這種字詞)。既然「波羅蜜多」是「到彼岸」的意思,所以「般若波羅蜜多」整個翻成中文,意義就是「智慧彼岸」,也就是:「乘著智慧的寶筏得到彼岸」。到達什麼「彼岸」呢?所謂「彼岸即是「此岸」之對治,而「此岸」就是生死煩惱地方,故「彼岸」就是指涅槃菩提這隻是個譬喻,表示一個修行成就境界,並不是真正有一個「岸」。

▲「心經」:這個「心」是「心要」,或是「精要」(essence)的意思,也就是最重要的一個部份(heart—core)。「經」,原文叫「修多羅」(sutra),修多羅的意義有二:一、貫串,二、契合;貫串什麼呢?貫串佛所說的一切法,一切道理把它貫串起來,才能稱為「經」。而「契合」的意思是指「契合道理」與「契合根機」,簡言之即是「契理」與「契機」;這就是說,佛所說的經法都有二個特性:第一,它都是契合道理的——佛不會違於道理說法:第二,契機是指所說的法,一方面既要合於道理,另一方面也要適合現前的聽眾之「機」與「緣」,對什麼樣根機的人,就為他說什麼樣的法,令他容易領解而依著修行。可是「對什麼樣的人說什麼樣的法」,這之中往往會有問題產生,因為與不同根器的人講不同的法,對凡夫來講,便很容易生前所說不一致、或自相矛盾情況,然而對佛而言就不會有這種現象,因為佛一切所說皆是根據背後最高的道理而來,所以都不會有沖突,這就難了:一般世間凡夫講法,如果他對甲說適合於甲的話,對乙說適合於乙的話時,這中間可能就會有所沖突,然而佛所說的法就不會有這種問題,因為講經說法有兩大原則:一方面既要契理,另一方面又要契機,而且要兩種性質同時具備才行。所以當我們在閱讀一部經時,經中所開示道理我們要知道(此即是「解理」),然而我們又必須要知道,這部經佛是對什麼樣的對象講的(此即是「知機」),因為對不同的對象有不同的說法就好像我們寫文章也是一樣,你要先搞清楚你的讀者是什麼樣的讀者,然後才能決定用什麼方法去寫,才能夠令他真正的了解、接受。對「上根機」的人,你若講「下根機」的法,他會認為這太簡單了,他根本不想聽,甚或會覺得「你對我講這麼簡單東西,簡直是瞧不起我一樣」,這樣便是「不契機」,即使所講的道理沒有錯,也是不適當;至於對下根機的人,你若講上根機的法,那他根本就聽不懂,所以他也不會產生很大的興趣,更加不會受用。因此「講經」(演說契經)時,須對什麼樣根機的人講什麼樣的法,以便「契機」,令他受用,但同時也要合於道理,以達「契理」,令他所解、所修皆趨向菩提而不只為一時的「契機」,因而信口胡言、亂扯一通的,乃至講一些與本文沒什麼相干且粗俗的事、或笑話,那便有「嘩眾取寵」之過而非講經說法了。因為「修多羅」有此二種契合之義故有時也翻為「契經」。又,「經」字,六祖惠能大師解釋作:「徑」,因為佛所說的「經」是真正成佛、成菩提之門徑(亦即:佛經才是真正的「成佛之道」),這個解釋非常精當。

綜上所說,此經題「般若波羅蜜多心經」合起來而言就是:「這是一部佛所開示以大智慧行者到達彼岸的心要之經」。「以智慧彼岸」的省稱即是「智度」,這就是佛法的精要!現在順便告訴你,佛法是修什麼的呢?修學佛是為了智慧,因為唯有智慧才能令眾生生死彼岸,若沒有智慧是絕對到不了彼岸的——在佛法中若作種種修行而不修習智慧,是可以得到世間福報;然而「福」並不能令人得到究竟的解脫,甚至也不能令人生智慧(唯有修智慧才能生起智慧,如是因,如是果),「唯有智慧才能度煩惱、得解脫」,這就是最直捷而重要的道理了。這話說來簡單,然而卻是非常深的:你若能體悟到這其中的真義,就是有智慧的人。龍樹菩薩為了闡釋共有六百卷的《大般若經》,而寫了一部《大智度論》,事實上,他並不是把《大般若經》從頭到尾一個字個字註解的,而是抽樣地把經中重要的段落,取出一、二段或幾段,然後把它解釋一下,發揮一番,以此方式而發揮《大般若經》的精髓。如是,菩薩以其「論述」,來發揮《大般若經》(「大智經」)中 「以大智慧度一切煩惱生死」的道理故稱其論文為《大智度論》。

以上所講經題的意義,是依照一般「顯說」的意義來交代的,至於本經經題的「奧義」方面,則要等我們講到「《心經奧義」時再講(——以奧義而言,則其意義又不一樣,又更深入了)。

二、釋譯者

【大唐三藏法師玄奘譯】

接著講譯經者:「大唐三藏法師玄奘譯」。

▲「三藏」:就是經、律、論三種佛法寶藏。一切佛法共分為經、律、論三種,「經」是佛口親宣的;「律」也是佛親口所說的;但是「經」有時也有菩薩說的,或是聲聞、大阿羅漢說的,甚至也有諸天所說的,這些經文聚集在一起,統稱為「經藏」。「律」則完全是佛所制的,除佛外,他人皆不能制律。但是也有註解律的律疏,也收集在律藏裡面。另外,「論藏」中所集的「論」典就是闡揚「經」和「律」中的道理的,因為有很多所說的法,我們凡夫根器的人不能很了解,所以後世的大菩薩就把他發揮一下,這種發揮經藏與律藏的道理文字,統稱為「論藏」。後世有些人說:「『經』是講定,『律』是講戒,『論』是講慧的」,這種說法不正確的,為什麼呢?因為佛所說的「經」裡面除了講「定」以外,當然也有「慧」,其實佛「經」中,是什麼都有:有戒、有定、有慧;若以廣義的「經」來說,連「律」也是經,講戒律文字稱為「戒經」,所以菩薩戒、比丘戒、比丘尼戒的戒本中都說:「半月半月誦,戒經中來」。再者,更嚴重的是:若說佛說的「經」只開示「定」,而菩薩聲聞的「論」才是處理「慧」的,這很明顯的是顛倒說。至於律藏則是專講戒律的沒有錯,但若說「論」就是專講慧學的,這就不對了,而且那樣的說法十分勉強,要強行將「經律論」與「戒定慧」來「配對」,實在無此必要;事實上,「論」應該是發揮與闡釋「經」與「律」二藏的。

(復次,如上所說,若說佛說的「經」只闡示「定學」,而菩薩聲聞所說的「論」反而是專門闡釋「慧學」,這是一種「顛倒說」,為什麼呢?因為顛倒了是非因果大家都知道:戒定慧三學中,戒定二學是為了智慧,戒與定可說是手段方法,而智慧才是究竟,怎麼佛所說的法變成只是「手段」,而菩薩聲聞所說的反而變成是究竟的,這不是顛倒是什麼?關於這點,龍樹菩薩、無著菩薩世親菩薩,在他們的論文的一開始,都是這麼說,而且唐朝三論宗的祖師吉藏大師在他的《百論疏》中,也這麼說,請參閱此書,及《中觀論》、《攝大乘論》、《俱舍論》等。不知為何後世的人,要這樣違於佛與菩薩而說,乃至以訛傳訛,講經說法的人講到經律論三藏,常常毫不慎思明辨地,就依樣畫葫蘆而不知這樣會誤導眾生,乃至「非法說法」,是有很大過咎的。

其次談三藏法師玄奘是怎麼樣得到這部經的。玄奘法師到西天求法,這個大家都知道,因為《西遊記》大家都很熟。事實上,《西遊記》是道教的人(吳承恩)不信佛法,寫出一部小說,來諷刺佛法修行人與佛教的,所以把「三藏法師」寫成一個只會念咒整人、聽小話的膿包:把「悟」到「空」理的人(「悟空」)比喻猴子;把受持「八戒」的人寫成跟豬一樣;所以不要以為《西遊記》是一部佛教的書,是發揚佛法的:事實上,正好相反,它是諷刺佛法的。(所以佛教徒若演戲或園游會的時候,千萬不要演《西遊記》來慶祝佛菩薩聖誕,或扮演「三藏取經」,如是則有冒瀆神聖之過。)附及,後來又有人,為了報這「一箭之仇」,就寫了一部《封神榜》來諷刺道教,可是那樣做也沒什麼意思:而且,既然學了佛,就不應該再去寫小說。

話歸正傳玄奘大師去西天求法,所謂「西天」就是天竺也就是現在的印度那時候要到印度,須經過很多困難危險的地方,至於什麼孫悟空、豬八戒同行事實上根本都是沒有的、都是小說家虛構出來的。據玄奘大師在其傳記中所寫,他在沙漠中曾經遇到一個老人給他一部經,是用中文拼音的梵文本,因為那時候還沒有學梵文,不過以中文字拼出來的梵文本他還是能念得,只是可能尚不能解其義,(譬如說:「觀自在菩薩」,本子上就寫「阿伐羅祇提濕伐洛」),老人授他這部經,叫他沿路背誦,便可以逢凶化吉。玄奘大師本來是騎馬出關的,也有許多位同志結伴而行,但後來同伴與馬都死了,他便獨自徒步而行,他走在沙漠中,沿路看到許多白骨,他沒有得吃、也沒有得喝,又餓又渴,風沙、烈日難當,接著就力竭而昏倒了。昏倒之前他心裡還一直在念著心經》的原文,雖不懂得經文的意思,只是照著拼音背誦。昏過去之後,他夢見觀世音菩薩手拿凈瓶,到他跟前,在烈日之下,他覺得好像有幾滴露水滴在他身上,不久他便悠悠醒轉,而且所有的渴與累都消失了,於是便再奮力繼續前行,終於能度過大沙漠而逃過一劫。所以他當時便發願:學成歸國後,一定要把心經》翻譯成中文。而且如前所說這一部經是他的譯作中譯筆最好的一部。以上是一些關於玄奘法師翻譯這一部經的因緣。據玄奘師說:其實那位授經給他老人就是觀世音菩薩,因此是觀世音菩薩手把這一部經授給他的,所以可說是得到觀世音菩薩的親傳與特別的加持,故能譯得這麼精妙,而且其風格比之於玄奘大師的其它譯作,都大不相同。以上簡述譯者。接著正釋經文

壹、《心經》顯說——第二節

三、釋經文

【觀自在菩薩,】

人說:觀自在菩薩就是觀世音菩薩事實上,依密教而言,兩者並非完全一樣,而是「異體同名」。先解釋「觀自在」,「觀」就是「看」的意思,「看」是用什麼看的?是用慧眼看,而不是用凡夫肉眼,所謂:「慧眼觀世間」,此菩薩修行時,是以慧眼觀這世間的一切法相,而得到自在,所以叫作「觀自在」。梵文叫做avalokitesvara,你若跟老美講「觀音」(kuan—yin),他可能比較知道你在講什麼,但你若講「avalokitesvara」,他反而會搞得一頭霧水。

自在」就是「解脫」。有人學佛以後常講:「我現在覺得好自在!」千萬不要隨便這樣講,很容易犯了妄語罪,都不自知,因為「自在」就是「解脫」;而且「自在」更不是「隨便」:有人以為自在就是瀟灑、隨便、「一切都不甩」——其實大謬不然!「自在」是一切舉止動靜都符合法理,不違法相、然而同時卻能超越法相不為法縛——「符」而「不縛」:身處於其中,而不為其所縛、不為其所礙,這叫做「自在解脫」。

自在」有十種

一、命自在——即是壽命自在;亦即菩薩修行至此,已能於壽命自在要想眾生緣,而示現活多久,就可活多久,無有障礙

二、心自在——即「定自在」;亦即菩薩可於一切禪定三昧自在,可隨心之所欲而出入任何禪定,住任何三昧,以自庄嚴,且加持眾生,無有障礙

三、業自在——謂菩薩於身語意三業皆得自在,隨於智慧,不隨煩惱而轉,無有障礙

四、資具自在——即菩薩於一切自修、教他之資糧、庄嚴具,皆能自在充滿,無有障礙

五、受生自在——謂菩薩於受生之時間與處所皆能自在,欲於何道受生,度彼眾生,乃至欲生何佛國土,以供養哪一尊如來,皆能自在而往,無有障礙

六、神力自在——菩薩神通廣大無量,能隨其心之所願,以其神通力成就不思議事,無有障礙

七、願自在——菩薩於所發之大願,皆能自在成就,無有障礙

八、解自在——謂菩薩已得勝解成就,善能演說種種妙法,化度有情,無有障礙

九、法自在——菩薩於一切法皆得通達證悟,無有障礙

十、智自在——菩薩智慧具足,於一念中能現如來之十力、四無所畏,乃至示現成等正覺,無有障礙

 

THE END