uploads/content/2022/may/99cdda35a1ba9fe7c425e551fcf25945.jpg" />
根據古代經典目錄如《出三藏記集》,以及《高僧傳》的記載,《無量壽經》的譯本先後有十二種,其中七種已經失傳,現存的只有五種,抄列如下:
《無量壽經》二卷
東漢安世高譯(失)
四卷東漢支婁迦讖譯(存)
《阿彌陀經》二卷
東吳支謙譯(存)
曹魏康僧鎧譯(存)
曹魏帛延譯(失)
《無量壽經》二卷
西晉竺法護譯(失)
《無量壽至真等正覺經》一卷
《新無量壽經》二卷
《新無量壽經》二卷
劉宋寶雲譯(失)
《新無量壽經》二卷
劉宋法秀譯(失)
《大寶積經無量壽如來會》二卷
唐菩提流志譯(存)
北宋法賢譯(存)
由於學者們將古代各種譯經錄、僧傳記加以對照、考證,推斷後代流行的康僧鎧譯本,可能就是第九種劉宋寶雲所譯的《新無量壽經》,同時檢查它的譯語釋例,也跟寶雲所譯的另一種《佛本行經》雷同。而且在本經序說中用到「得佛華嚴三昧」一句,應當是承襲本經第八譯者佛陀跋陀羅所譯《華嚴經》的影響。
趙宋王日休,把菩提流志所譯之外的四種譯本刪補校正,會輯成《大阿彌陀經》二卷;民國二十一年到二十五年間(西元一九三二─一九三六年),夏蓮居居士匯整五種譯本而成為《佛說大乘無量壽莊嚴清凈平等覺經會集本》一卷。
本經也在尼泊爾發現數種梵文本,西元一八八三年由max müller及南條文雄合作將原文出版,嗣後譯成英文名為the larger sukhāvati-vyūha,明治四十一年(西元一九○八年)譯成日文。西元一九一七年荻原雲來,以高楠順次郎及河口慧海從尼泊爾攜歸的五種本經梵文原典,依西藏譯本改訂,譯為日文,再譯成英文,因此於西元一九三一年完成了梵、藏、日、英合璧的《凈土三部經》,以之與《觀無量壽經》及《阿彌陀經》並行。