uploads/content/2022/june/0cd3a079988e040577ee46dfe0fc612c.jpg" />
《大方廣佛華嚴經》是漢傳佛教非常重要的一部經典,也是漢傳佛教一個影響深遠的宗派——華嚴宗的理論根據。《華嚴經》從印度傳譯到漢地始於東晉,前後經由三次翻譯,有三個譯本。
華嚴經譯本之六十《華嚴》第一次翻譯在東晉時期。公元418年到421年,在建業(今南京)道場寺,有一位印度高僧佛馱跋陀羅,由他主持翻譯了六十卷的《華嚴經》,後人簡稱“六十《華嚴》”,又叫“晉譯六十卷《華嚴經》”。其實在“六十《華嚴》”翻譯到中國來以前,相當於《華嚴經?十地品》的《漸備一切智德經》和《十住經》,就已經先後翻譯到漢地來。這些經翻譯過來以後,受到了中國佛教界的重視。公元508年,隨著《十地經論》的譯出,進一步掀起了研究熱潮,從而在現在的河北邯鄲到河南安陽一帶,逐漸形成了中國佛教史上的一個重要宗派——地論宗,或者叫地論學派。
華嚴經譯本之八十《華嚴》第二次翻譯在公元七世紀末的唐朝武則天時期。武則天派人從於闐國(今新疆和田地區)將八十卷《華嚴經》請到漢地,然後組織譯場,請印度高僧實叉難陀主持翻譯。翻譯完成以後,武則天親自題寫經題、品名,並為之作序。這個譯本簡稱“八十《華嚴》”。
華嚴經譯本之四十《華嚴》第三次翻譯在公元八世紀末的唐德宗時期。唐德宗貞元十二年到十四年,也就是公元796年到798年,由罽賓國般若三藏翻譯出來一個譯本,一共四十卷,簡稱“四十《華嚴》”。
傳到中國的四十卷《華嚴經》梵本,來自東印度烏荼國。烏荼國國王把四十卷《華嚴經》當寶貝,作為國禮贈送給中國唐王朝的皇帝,皇帝請罽賓國的般若三藏法師翻譯。罽賓國即今克什米爾及喀布爾河下游一帶。
如果你了解一下廣義的中亞地區,也就是包括現在的阿富汗、巴基斯坦、克什米爾在內的這一帶,在歷史上佛法曾經的輝煌,出現的高僧大德品行之偉大、修證之高遠,還有他們的著述所表現出來的人類精神世界所到達的高度,你就會感慨,感慨什麼呢?“世間無常,國土危脆”啊!
注意,“四十《華嚴》”的全稱就是《大方廣佛華嚴經入不思議解脫境界普賢行願品》。“四十《華嚴》”,相當於“八十《華嚴》”第五十九卷之後(即從第六十卷開始),文殊菩薩啟發善財童子五十三參的內容。善財童子五十三參,最後見到普賢菩薩,普賢菩薩給他講的就是我們現在要學的《普賢菩薩行願品》。所以我們手頭的《普賢菩薩行願品》,是“四十《華嚴》”的最末一品經。