韓廷傑
隋朝時期的譯經總數,各種經錄記載很不一致,《開元釋教錄》卷七記載如下:自文帝開皇元年(581)至恭帝義寧二年(618),共經三帝三十八年,譯經師九人,所出經論及傳錄等共六十四部三百零一卷,其中六十二部二百八十一卷當時見在,二部一十四卷已佚。《歷代三寶紀》卷十二記載如下:譯師十九人,所譯經律論及傳等共七十五部四百六十二卷。《大唐內典錄》卷十記載如下:譯師二十餘人,所出經論等九十餘部五百一十餘卷。《貞元新定釋教目錄》卷十記載如下:自文帝開皇元年,至恭帝義寧二年,共經三帝三十八年,譯師十人,所出經錄及傳錄等,共九十九部三百四十五卷,其中九十七部三百一十一卷見在,二部十四卷缺。《開元錄》等把佛教撰集都統計在內,說成是譯經總數是不確切的。主要譯師是闍那崛多。
一、闍那崛多於隋的譯經事業
沙門闍那崛多(527-604),意譯志德,居北印度犍陀羅國富留沙富邏城,屬剎帝利種姓,姓金步,父名跋闍邏婆羅。弟兄五人,崛多最小。幼年時期,承蒙父母同意,入大林伽蘭剃度出家,跟隨耆那耶舍和尚學習禪定。其阿闍利耶(親教師)名闍若那跋達羅(智賢),遍通三藏,尤通律學。二十七歲時受具足戒已過三年,師徒結志遊方弘法。初有十人同契出境,路途之上,在迦臂施國滯留一年。國王敦請其師,奉為法主,照顧周到。後西行至人煙稀少的厭怛國,又經渴羅磐陀及於闍等國,又達吐谷渾國,漸至鄯州,此時正是西魏後元年。經過三年長途跋涉,同伴三十人,只剩四個。於北周明帝武成初年(559),闍那崛多與其師摩揭陀國三藏法師闍那耶舍等,攜經到達長安,住草堂寺。崛多在此再次受具足戒,並漸通漢語。後被詔延入後園,共論佛法。又敕造四天王寺,崛多在此譯經。後任益州僧主,住龍淵寺。建德三年(574),武帝禁佛,闍那崛多想回國,路過突厥時,在此居住了一段時間。齊武平六年(575),齊僧寶暹、道邃、智周、僧威、法寶、僧曇、智照、僧律等十人,赴西域求法,獲梵本佛經二百六十部。行至突厥,與崛多相會。共同翻閱所得新經,與舊錄對勘。隋開皇元年冬季(580),寶暹等攜經來到長安。隋代佛法興盛,開皇四年(584),大興善寺沙門曇延等三十餘人,恭請崛多來長安譯經。開皇五年(585),崛多受命於隋文帝,開始譯經,沙門若那竭多,高天奴、高和仁兄弟,及婆羅門毗舍達等道俗六人助譯。原來由耶舍主譯,耶舍圓寂後,法席移至大興善寺,開始由崛多主譯。沙門達磨笈多和高天奴、高和仁兄弟二人同傳梵語,又增至十大德沙門僧休、法粲、法經、慧藏、洪遵、慧遠、法纂、僧暉、明穆、曇延等,監掌譯事,鑒定宗旨。沙門明穆、彥琮,重對梵本再審覆勘,整理文義。
《開元釋教錄》卷七讚美說:「崛多道性淳厚,神志剛正。愛德無厭,求法不懈。博聞三藏,遠究真宗。遍學五明,兼閑世論。經行得道場之趣,總持通神咒之理。三衣一食,終固其誠。」 1 開皇二十年(600)圓寂。此據《續高僧傳》,《開遠釋教錄》卷七對此提出疑義:「准《添品法華序》,仁壽元年(601)辛酉,崛多、笈多二法師於大興善寺重勘梵本,缺者添譯。既在仁壽之元出此《添品》,即非開皇二十年卒也。又《內典錄》雲,仁壽之末,崛多以緣他事,流擯東越。《續高僧傳》即雲開皇二十年卒,傳錄俱宣所撰而自相矛盾,何也?」 2
崛多譯經自開皇五年至仁壽末年,《開元釋教錄》卷七載為三十九部一百九十二卷。具體如下:
(一)《護國菩薩經》二卷,《開元錄》卷七說明如下:「見《內典錄》,今編入《寶積》,當第十八會。」 3
(二)《移識經》二卷,編入《寶積》第三十九會,改為《賢護長者會》,初出,與唐譯《顯識經》同本異譯,開皇十一年(589)十月始譯,十二月譯畢,費長房筆受。
(三)《發覺凈心經》二卷,初出,與《寶積·發勝志樂會》同本,開皇十五年(593年)九月始譯,十月譯畢,沙門僧琨等筆受。
(四)《虛空孕菩薩經》二卷,相當於《大集經》的第十六分,第四齣,前三譯如下:一《虛空藏菩薩經》一卷,姚秦佛陀耶舍譯;二、《虛空藏菩薩經》一卷,劉宋求那跋陀羅譯;三、《虛空藏菩薩神咒經》一卷,劉宋曇摩蜜多譯。
開皇七年(585)正月始譯,三月譯畢。沙門僧曇筆受,彥琮制序。
(五)《大方等大集賢護經》五卷,或六卷,亦稱《大方等大集經賢護分》、《賢護菩薩經》等,第七譯,前六譯如下:一《般舟三昧經》三卷,後漢支婁迦讖譯;二《般舟三昧經》二卷,後漢竺佛朔譯;三《般舟三昧經》一卷,後漢支婁迦讖譯;四《般舟三昧念佛章經》一卷,後漢失譯;五《拔陂菩薩經》,後漢失譯;六《般舟三昧經》二卷,西晉竺法護譯。
始譯於開皇十四年(592)十二月,開皇十五年二月譯畢,沙門明芬等筆受。
(六)《大集譬喻王經》二卷,亦稱《譬喻王經》,始譯於開皇十五年(593)五月,當年六月譯畢,沙門道密等筆受。
(七)《佛華嚴入如來德智不思議境界經》二卷,第三出,別本《華嚴》,前二譯如下:一《度諸佛境界智光嚴經》一卷,三秦失譯;二《入如來智不思議經》三卷,宇元周闍那耶舍譯。
(八)《四童子三昧經》三卷,或稱《四童子經》,第二出,與法護譯《方等泥洹經》為同本異譯,開皇十三年(591)五月始譯,七月譯畢,沙門僧琨筆受。本經是《方等般泥洹經》最大品的別譯,內容是佛臨涅磐前,為弟子阿難、阿尼婁陀與四童子講涅槃之道,成就有情眾生的善根。
(九)《妙法蓮華經添品》七卷,或八卷。如果把《寶塔品》和《天授品》連成一品,則為二十七品,仁壽元年(601),因普曜寺沙門之請,崛多與笈多二法師重勘梵本,把缺少的內容補上去。故稱《添品妙法蓮華經》。唐終南山道宣著《妙法蓮華經弘傳敘》說明如下:「《妙法蓮華經》者,統諸佛降靈之本致也,蘊結大夏,出彼千齡,東傳震旦三百餘載也,西晉惠帝永康年中,長安青門敦煌菩薩竺法護者,初翻此經,名《正法華》。東晉安帝隆安年中,後秦弘始,龜茲沙門鳩摩羅什,次翻此經,名《妙法蓮華》。隋仁壽大興善寺北天竺沙門闍那笈多後所翻譯者,同名《妙法》。三經重沓,文旨互陳,時所崇尚,皆弘秦本。」 4
(十)、《善思童子經》二卷,始譯於開皇十一年(589)七月,當年九月譯畢,費長房筆受,沙門彥琮制序。與西晉竺法護譯《大方等頂王經》及梁代月婆首那譯《大乘頂王經》為同本異譯。《開元錄》稱「第四齣」,誤。
內容是佛入毗耶離乞食,有善思童子,獻花禮佛,誓成菩提。佛為其說法,童子遂證無生忍。
(十一)《金光明經銀主陀羅尼品囑累品》一卷,以前的曇無讖譯本四卷,真諦譯本七卷,周世譯本五卷,皆無《銀主陀羅尼品》和《囑累品》,開皇十七年(595)沙門寶貴把前後譯本合成八卷本,所以崛多翻譯的兩品並不單獨流行。
(十二)《大方等大雲請雨經》一卷,內題雲《大方等大雲經·請雨品》。第三出,與宇文周闍那耶舍譯《大雲輪請雨經》一卷、隋那連提耶舍譯《大雲輪請雨經》二卷同本異譯。
(十三)《諸法本無經》二卷,始譯於開皇十五年(593)六月,完成於當年七月。學士劉憑筆受。第三出,與姚秦鳩摩羅什譯《諸法無行經》、宋代紹德等譯《大乘隨轉宣說諸法經》三卷為同本異譯。基本內容是說諸法之實相,原無善惡等分別。
(十四)《大威燈光仙人問疑經》一卷,始譯於開皇六年(586)正月,完成於當年二月,沙門道邃筆受,彥琮制序。第二出,與元魏般若流支譯《第一義法勝經》一卷為同本異譯。
(十五)《入法界體性經》一卷,或稱《入法界性經》,始譯於開皇十五年(593)年七月,當年八月譯畢,沙門道密筆受。第二出,與後漢安世高譯《體積三昧文殊問法身經》一卷為同本異譯。
(十六)《希有希有校量功德經》一卷,或稱《希有校量功德經》,始譯於開皇六年(584)六月,同年同月完成,沙門僧曇筆受,彥琮制序。初出,與唐譯《最無比經》為同本異譯。
(十七)《善敬經》一卷,亦稱《善恭敬經》或《善恭敬師經》,始譯於開皇六年(584)七月,完成於當年八月,沙門僧曇等筆受,彥琮制序。第二出,與北魏佛陀扇多譯《正恭敬經》為同本異譯,又稱為《正法恭敬經》、《威德陀羅尼中說經》、《應恭經》等,基本內容是敘述比丘敬法、敬師的儀則。
(十八)《文殊屍利行經》一卷,始譯於開皇六年(584)三月,完成於當年四月,沙門僧曇筆受,沙門彥琮制序。第二出,與元魏菩提流支譯《文殊師利巡行經》一卷為同本異譯。
(十九)《八佛名號經》一卷,始譯於開皇六年(584)五月,完成於當年六月,沙門道遂等筆受,彥琮制序。第五齣,前四齣如下:一、《八吉祥神咒經》一卷,三國吳支謙譯;二、《八陽神咒經》一卷,西晉竺法護譯;三、《八吉祥經》一卷,劉宋求那跋陀羅譯;四、《八吉祥經》一卷,南朝梁僧伽婆羅譯。劉宋求那跋陀羅譯本已佚,其餘四本皆存。內容是敘述佛在羅閱祗耆闍崛山,與比丘、菩薩集會,對舍利弗講受持讀誦東方八佛之名號及八吉祥神咒的功德。
(二十)《不空羂索咒經》一卷,始譯於開皇七年(585)四月,完成於當年五月,僧曇等筆受,彥琮制序.又稱為《不空羂索觀世音心咒經》,初出,與唐譯《不空羂索神咒心經》等為同本異譯。不空羂索的梵名amoghapā?a,又稱為不空羂索觀世音.在此菩薩前誦持「不空羂索咒」,可得現世二十種功德及臨終八種利益。
(二十一)《十二佛名神咒經》一卷,始譯於開皇七年(585)五月,當年當月完成,僧琨等筆受,彥琮制序,全稱《十二佛名神咒校量功德滅罪經》。若能至心稱念東方二佛及四方、四維、上下十二佛名號及其功德,並持經中陀羅尼,則可滅罪凈業障,得種種功德。
(二十二)《一向出生菩薩經》一卷,始譯於開皇五年(583)十一月,完成於當年十二月,沙門僧曇等筆受,彥琮制序。與《無量門微密持經》等五經為同本異譯。《開元錄》稱「第十譯」,誤。
(二十三)《金剛場陀羅尼經》一卷,始譯於開皇七年(585)六月,完成於八月,沙門僧琨等筆受,沙門彥琮制序。第二出,初出為元魏佛陀扇多譯《金剛上味陀羅尼經》一卷。
(二十四)《如來方便善巧咒經》一卷,始譯於開皇七年(585)正月,完成於二月,沙門僧曇等筆受,沙門彥琮制序。亦稱《如來善巧咒經》、《如來方便咒經》。第二出,初出為梁代失譯《虛空藏菩薩問七佛陀羅尼經》,異譯本還有宋代法天譯《聖虛空藏菩薩陀羅尼經》。當佛居住於雞羅婆山頂時,有一比丘著於邪魅,煩惱不堪。佛應虛空藏菩薩之請,宣講消除病苦、鬼魅的神咒。
(二十五)《東方最勝燈王如來經》一卷,題雲《東方最勝燈王如來遣二菩薩送咒奉釋迦如來助護持世間經》。佛在祗樹給孤獨園時,大光、無量光二菩薩奉眾花國最勝燈王如來之命,到娑婆世界傳授安宅陀羅尼咒。佛對阿難說,應當受持供養安宅咒。第四齣,前三出如下:一、吳友謙譯《持句神咒經》一卷;二東晉曇無蘭譯《陀鄰尼缽經》一卷;三、東晉失譯的《陀羅尼章句經》一卷。
(二十六)《大法炬陀羅尼經》二十卷,始譯於開皇二十年(590)四月,完成於開皇十四年(592)六月,沙門道邃等筆受。
(二十七)《大威德陀羅尼經》二十卷,開皇十五年(593)七月始譯,開皇十六年(594)十二月完成,沙門僧琨等筆受。
(二十八)《五千五百佛名經》八卷,始譯於開皇十三年(591)八月,完成於開皇十四年(592)九月,沙門僧曇等筆受。
(二十九)《觀察諸法行經》四卷,始譯於開皇十五年(593年)四月二十四日;當年五月二十六日完成。費長房等筆受。
(三十)《五所有菩薩經》四卷。
(三十一)《月上女經》二卷。始譯於開皇二十一年(591)四月,當年六月完成。學士劉憑筆受,沙門彥琮制序。收入《大正藏》第十四冊。月上出生不久,容貌如八歲童女,求婚者甚多,月上宣布七月後選婿。到期後,月上凌空說偈,大家聽後而止貪慾。最後轉女成男,出家歸佛。
(三十二)《出生菩提心經》一卷,譯於開皇十五年(595)十月,劉憑等筆受。
(三十三)《商主天子所向經》一卷,或稱《商主天子經》。始譯於開皇十五年(595)八月,完成於當年九月。學士費長房等筆受。
(三十四)《諸法最上王經》一卷,開皇十五年(595)五月始譯,當年七月完成。沙門明芬等筆受。
據王文顏著《佛典重譯經研究與考錄》一書,隋闍那崛多譯《諸法最上王經》為第四譯,第一譯、《諸法勇王經》,後漢支婁迦讖譯;第二譯、《諸法最上王經》,劉宋曇摩密多譯; 第三譯、《一切法高王經》,元魏般若流支譯。四譯皆存。
(三十六)《起世經》十卷,基本內容是敘述世界的組織、狀態、起源、成壞等過程。第五譯,前四譯如下:第一譯、《樓炭經》六卷,西晉竺法護譯,佚;第二譯、《大樓炭經》六卷,西晉法立共法炬譯,存;第三譯、《樓炭經》八卷,西晉釋法炬譯,佚;第四譯、《長阿含經》之三十《世紀經》,姚秦佛陀耶舍譯,存。
(三十七)《佛本行集經》六十卷,敘述佛從出家到成道的詳細過程。始譯於開皇七年(587)七月,完成於開皇十一年(591)二月,沙門僧曇、學士費長房、劉憑等筆受,沙門彥琮制序。
(三十八)《聖善住意天子所問經》四卷,譯於開皇十五年(595)四月,沙門道邃等筆受。第六譯,前五譯如下:第一譯、《如幻三昧經》二卷,後漢安世高譯,佚;第二譯、《如幻三昧經》二卷,西晉竺法護譯,存;第三譯、《如幻三昧經》二卷,東晉祗多密譯,佚;第四譯、《如幻三昧經》二卷,前涼支施侖譯,佚;第五譯、《聖善住意天子所問經》三卷,元魏般若流支譯,存。
(三十九)《諸佛護念經》十卷,始譯於開皇十四年(594)十月,完成於當年十二月,沙門僧曇等筆受。
《開元釋教錄》卷七最後說明如下:「右三十九部一百九十二卷,《本行經》上三十七部一百七十八卷見在,《聖善住》下二部一十四卷缺失。」 5
二、隋朝的其他譯師
優婆塞達摩闍那,意譯法智,姓瞿曇氏,元魏時代譯經師般若流支的長子,中印度婆羅尼斯國人,屬婆羅門種姓。後來中國,逐步適應中國的風俗習慣。父子相承,祖習傳譯。高齊時曾為昭玄都,齊國毀滅佛法,達摩闍那由僧官轉為俗官,曾任洋州洋川郡守。至隋,掌管翻譯。達摩闍那通曉梵漢語言,執本自翻,無勞傳度。開皇二年(582)三月譯《業報差別經》一卷,成都沙門智鉉筆受,趙郡沙門彥琮制序。全稱《佛為首迦長者說業報差別經》,亦稱《分別善惡報應經》。基本內容是佛陀對婆羅門童子首迦講善惡業報的差別,梵文?uka,意譯鸚鵡,所以本經又有同本異譯的《鸚鵡經》等五本;第一譯、《佛說兜調經》一卷,西晉失佚;第二譯、《鸚鵡經》,東晉僧伽提婆譯;第三譯《佛說鸚鵡經》一卷,劉宋求那跋陀羅譯;第四譯、《佛為首迦長者說業報差別經》,隋瞿曇法智譯; 第五譯、《分別善惡報應經》一卷,趙宋天息災譯。五部皆存,第二譯是《中阿含》的第一七零經,其餘四譯皆為單行本。由此可見,達摩闍那譯本為第四譯,《開元釋教錄》卷七所說的「第二出」,是不對的。
沙門毗尼多流支,意譯滅喜,北印度鳥萇國人,隋代來中國弘法,隋文帝開皇二年(582)二月譯《象頭精舍經》一卷。第三出,前兩出如下:一、姚秦鳩摩羅什譯《文殊師利問菩提經》,又稱為《伽耶山頂經》;二,元魏菩提流支譯《伽耶山頂經》。唐代還有菩提流支譯《大乘伽耶山頂經》。基本內容是說:佛成道後不久,於伽耶山應文殊等之請,講述種種菩薩之道。
毗尼多流支又於開皇二年七月譯《大乘方廣總持經》一卷,第二出,與西晉竺法護譯《濟諸方等學經》為同本異譯。
毗尼多流支譯經的時候,給事李道寶與般若流支的次子曇皮二人傳語,長安沙門法纂筆受。
相傳越南佛教滅喜禪派的創始人也稱為毗尼多流支(?-594),這位毗尼多流支為南天竺人,於北周武德建德三年(574)來長安,正值武帝滅佛,遂往鄴縣參謁禪宗三祖僧璨。後至越南北部交州法雲寺弘法,創立滅喜禪派。由此可見,這兩個毗尼多流支不是同一個人。
又傳說滅喜禪派創始人毗尼多流支曾於廣州制旨寺居住六年,在此翻譯《象頭精舍經》、《大乘方廣總持經》。很有可能是把兩個毗尼多流支搞混了。
那連提黎耶舍,前文作過介紹,隋開皇二年(582)七月,弟子道密等侍送入京,住大興善寺,當年冬季開始譯經,隋文帝對他非常尊敬,供養甚厚,敕昭玄統沙門曇延等三十餘人助譯。後移住廣濟寺,因煬帝名廣,故改名為弘濟寺,後又改名為崇濟寺。那連提黎耶舍逝於開皇九年(589)八月二十九日,世壽百歲。彥琮為之立傳。
據《開元釋教錄》卷七,那連提黎耶舍於隋代譯經八部,沙門僧琛、明芬、給事李道寶、學士曇皮等四人輪流度語,慧獻、僧琨、費長房等筆受,昭玄統沙門曇延、昭玄都大興善寺主靈藏等二十餘德監護始末,至開皇五年(585)冬完成,沙門彥琮制序。
那連提黎耶舍所譯的八部經如下:
(一)《大方等大集日藏經》十卷,或十二卷,或十五卷,題雲《大乘大方等日藏分經》。始譯於開皇四年(584)五月,完成於開皇五年(585)二月,沙門智鉉、費長房等筆受。分為十二品,佛於王舍城宣說不凈之因緣和舍摩他之觀法,並據咒語演說大法。與曇無讖譯《大方等大集經日密分》為同本異譯,《開元釋教錄》卷七「當第四齣」,誤。
(二)《大雲輪請雨經》二卷,譯於開皇五年(585)正月,沙門慧獻筆受,是《大雲經》的第六十四品,第二出,與周世闍那耶舍譯《大雲請雨經》及隋崛多譯《方等請雨經》為同本異譯。
(三)《大莊嚴法門經》二卷,亦稱《文殊師利神通力經》或《勝金色光明德女經》,譯於開皇三年(583)正月,沙門智鉉筆受。第三譯,第一譯,《大凈法門經》一卷,西晉竺法護譯,存;第二譯、《上金光首經》一卷,前涼支施侖譯,佚。
(四)《德護長者經》二卷,亦稱《屍利崛多長者經》,譯於開皇三年(583)六月,沙門僧琨筆受。第四譯,第一譯、《月光童子經》一卷,西晉竺法護譯;第二譯、《失利越經》一卷,西晉失譯;第三譯、《申日兒本經》一卷,劉宋求那跋陀羅譯。第二譯佚,其餘三譯皆存。
(五)《百佛名經》一卷,譯於開皇二年(582)十二月,沙門慧獻筆受。「佛名經類」之一,說明受持讀誦諸佛名號並思維贊嘆者,現世可滅罪,來世可得無上菩提。類似經典如下:一、《佛名經》十二卷,元魏菩提流支譯;二、《賢劫經》七卷,西晉竺法護譯;三、《賢劫千佛名經》一卷,東晉竺曇無蘭譯;四、《八佛名號經》一卷,隋闍那崛多譯;五、《八吉祥神咒經》一卷,吳支謙譯;六、《八陽神咒經》一卷,西晉竺法護譯;七、《八部佛名經》一卷,元魏瞿曇般若流支譯;八、《八吉祥經》一卷,梁僧伽婆羅譯;九、《十吉祥經》一卷,秦失佚;十、《稱揚諸佛功德經》三卷,元魏吉迦夜譯;十一、《滅十方冥經》一卷,西晉竺法護譯;十二、《受持七佛名號所生功德經》一卷,唐玄奘譯;十三、《大乘寶月童子問法經》一卷,宋施護譯;十四、《諸佛經》一卷,宋施護譯;十五、《大乘大方廣佛經》一卷,宋施護等譯;十六、《佛名經》三十卷,朝代不詳;十七、《十方千五百佛名》一卷,朝代不詳,失譯;十八、《五千五百佛名神咒除障滅罪經》八卷,隋闍那崛多譯;十九、《不思議功德諸佛所護念經》二卷,曹魏失譯;二十、《過去莊嚴劫千佛名經》一卷,梁失譯;二十一、《現在賢劫千佛名經》一卷,梁失譯;二十二、《未來星宿劫千佛名經》一卷,梁失譯。
《出三藏記集》卷四《新集續撰失譯雜經錄》所載《諸佛經名》二卷、《三千佛名經》一卷、《五十三佛名經》一卷、《南方佛名經》一卷等,亦屬此類。法經等撰《眾經目錄》卷二《眾經別生》所列《佛名經》一卷、《賢劫千佛名經》一卷、《佛名經》三卷、《諸經佛名》二卷、《十方佛名經》一部二卷、《三世三千佛名》一卷、《三千佛名》一卷、《十方佛名功德經》一卷、《現在十方佛名》一卷、《千五百佛名》一卷、《千佛名》一卷、《現在千佛名》、《過去千佛名》一卷、《當來星宿千佛名》一卷、《南方佛名經》一卷、《賢劫五百佛名經》一卷、《五百七十佛名》一卷、《百七十佛名》一卷、《同號佛名》一卷等。《眾經目錄》卷二列出上述諸經後,說明如下:「《右二十一經》是諸經所出,既未見經本,且附斯錄。」 6 筆者只是列出有關的經,並未將二十一部經一一列出。「既未見經本」,說明這些經是偽經。十六《佛名經》三十卷,相當於《開元釋教錄》卷十八《偽妄亂真錄》中所列的十六卷本《佛名經》,這部經是依據十二卷本《佛名經》,合糅《大唐內典錄》卷九《歷代眾經舉要轉讀錄》所載有關經典而成。《開元釋教錄》稱之為偽經,唐代俗稱為「馬頭羅剎佛名」,因為該經述說禮三寶後就要懺悔,然後即引馬頭羅剎偽經。《開元釋教錄》卷十八批評說:「乃以凡俗鄙語雜於聖言、經言,抄前著後,抄後著前,前後著中,中著前後,此正當也。尋其所集。之者,全是庸愚。」 7
《開元釋教錄》卷七在《百佛名經》後,註明「第二出」,不知「第一出」是哪一部經。疑誤。
(六)《力莊嚴三昧經》三卷,譯於開皇五年(585)十月,費長房筆受。
(七)《蓮華面經》二卷,譯於開皇四年(584)三月,沙門慧獻筆受。
(八)《堅固女經》一卷,亦稱《牢固女經》一卷,譯於開皇二年(582)十二月,沙門慧獻筆受。
外國沙門菩提登(另譯菩提燈),在外國翻譯《占察善惡業報經》二卷,亦稱《地藏菩薩業報經》、《地藏菩薩經》、《大乘實義經》、《漸察經》等,往往略稱為《占察經》。上卷說明占察善惡業報的方法,下卷說明大乘實義。此經一向被視為偽經,至唐代《大周刊定眾經目錄》和《開元釋教錄》,才被視為真經。
隋費長房《歷代三寶紀》卷十二說明如下:「檢群錄無目,而經首題雲菩提登在外國譯,似近代出,妄注。」 8 可見,《三寶紀》視《占察經》為偽經。又說明如下,廣州有位僧人曾作「塔懺法」,以皮作二枚砧子,一書「善」字,一書「惡」字,令人擲之,得「善」字者,得好運;得「惡」字者,得惡運。又行「自撲法」滅罪,青州有位居士同行此法。開皇十三年(593)有人在廣州告狀,稱上述行為是其妖法,官司推問,那人引證說:「塔懺法」依《占察經》,「自撲法」依諸經所說「五體投地如太山崩」。廣州司馬郭誼來京向岐州具狀奏聞,敕不信《占察經》道理,令內侍郎李元操和郭誼等詢問法經等大德,法經等回答說:《占察經》目錄無名及譯處,「塔懺法」與諸經不符」,不可依行。敕雲「諸如此者,不須流行。」
《開元釋教錄》引證上述內容後,又說:「今謂不然,豈得已管窺而不許有博見之士耶?法門八萬乃多途,自非金。所宣何得顯斯奧旨?大唐天後天冊萬歲元年,敕東都佛授記寺沙門明佺等,刊定一切經錄以編入正經訖,後諸覽者幸無惑矣。」 9 說明《開元釋教錄》已將《占察經》列為真經。
《歷代三寶紀》卷十二關於《占察經》的記載,最後一句話很值得注意:「後有婆羅門來雲,天竺見有經。」 10 如果真的如此,《占察經》應該被視為真經。所以,《占察經》是真是偽的問題。至今還是個謎。
沙門達摩笈多(?-619),另譯達摩崛多,往往略稱為笈多,意譯為法藏、法密等。
南印度羅啰國人,此據《開元釋教錄》卷七,《大唐內典錄》和《古今譯經圖紀》都說他是天竺烏塲國人。屬剎帝利種姓,姓弊耶伽羅,有弟四人,身居長子。父母不願讓他出家,但他深愛佛法,決心離俗,二十三歲時於中印度犍拏鳩拔闍城的究牟地僧伽羅磨出家,改名僧密。二十五歲時受具足戒,而師為佛駝笈多(意譯覺密),舊拏達多(意譯德施),又有一師名普照,通大乘經論並能誦說,乞食維生,常修禪觀。笈多受具足戒以後,在此居住三年後,因其師普照被吒迦國所請,笈多隨師來到這里。一年後,其師回國,笈多又在此停留四年,住於提婆鼻何啰。見聞甚多,北路商人來到這里,說到中國三寶興盛,笈多很是嚮往,與同伴六人東行,經薄佉羅等國,又至渴羅磐陀國停留一年,後至沙勒國,同伴一人返回原地,余者停住王寺,此寺為沙勒王所造。笈多在此居住二年,為其僧眾講《念破論》二千偈,多為世間法。又至龜茲,亦住王寺二年,為其僧眾講《釋前論》,龜茲王篤好大乘,本想挽留,笈多心系東夏,不想留住,與一僧為伴來到烏耆國,在阿蘭拏寺,講《通前論》。又經二年至高昌,客游諸寺。其國僧侶多學漢語,雖住二年,無所宣講。又至伊吾停留一年,迂難避地西南,一路專誦觀世音咒語。笈多前行至瓜州,奉帝旨入京城,住於名寺,供養甚厚。於開皇十年(590)抵達長安,同伴或歿或留於途中,此時只剩他一人,住大興善寺。隋煬帝非常尊重他,於大業二年(606)在洛陽上林園內,為笈多與闍那崛多創設官立譯經機構翻經院。仁壽末年,崛多流擯東越,笈多專主傳譯。在大業初年至大業末年,譯經九部四十六卷,沙門彥琮、明則、行炬等筆受。唐武德二年(619)逝於洛陽,世壽不詳,沙門彥琮為之立傳。譯笈如下:
(一)《大方等善住意天子所問經》四卷,第七譯,前六譯如下:第一譯、《如幻三昧經》二卷,後漢安世高譯,佚;第二譯、《如幻三昧經》二卷,西晉竺法護譯,存;第三譯、《如幻三昧經》二卷,東晉祗多密譯,佚;第四譯、《如幻三昧經》二卷,前涼支施侖譯,佚。第五譯、《聖善住意天子所向經》三卷,元魏般若流支譯,存;第六譯、《聖善住意天子所問經》四卷,隋闍那崛多譯,佚。笈多譯本勘同《寶積部》第三十六會,存。
(二)《大方等大集菩薩念佛三昧經》十卷,第二譯,第一譯是劉宋功德直和玄暢共譯的《菩薩念佛三昧經》六卷。二譯皆存。
(三)《緣生初勝分法本經》二卷,始譯於大業十二年(616)十月,完成於大業十三年(617)九月。初出,與唐譯《分別緣起經》為同本異譯,也可以稱為《緣生經》。
(四)《葯師如來本願經》一卷,譯於大業十一年(615)十二月八月,翻譯地點在翻譯館,沙門行炬制序。本經全稱《葯師琉璃光如來本願功德經》,往往略稱為《葯師如來本願功德經》、《葯師本願功德經》、《葯師本願經》等,收於《大正藏》第十四冊,共有五個漢譯本:一、東晉帛屍梨蜜多羅譯本(317-322),二、劉宋慧簡譯本(457),三、隋達摩笈多譯本(615),四、唐代玄奘譯本(650),五、唐代義凈譯本(707)。流行本是玄奘譯本。由此可見,達摩笈多譯本為第三譯,《開元釋教錄》卷七稱「第二出」,誤。
(五)《金剛般若論》二卷,或三卷,無著造。另有世親造北魏菩提流支譯無著《金剛般若經論頌》的釋論《金剛般若波羅蜜經論》三卷,可能是二者混淆的誤傳。
(七)《攝大乘論釋論》十卷,世親造,第二出,與真諦譯本為同本異譯。
(八)《緣生論》一卷,與唐不空譯《大乘緣生論》為同本異譯,內容是解釋十二緣起。譯於大業十二年(616),聖者烏多羅造。
(九)《起世因本經》十卷,亦稱為《起世經》。第六齣,前五譯如下:第一譯、《樓炭經》六卷,西晉竺法護譯,佚;第二譯、《大樓炭經》六卷,西晉法立共法炬譯,存;第三譯、《樓炭經》八卷,西晉釋法炬譯,佚;第四譯、《長阿含經》之三十《世紀經》,姚秦佛陀耶舍譯,存;第五譯、《起世經》十卷,隋闍那崛多譯,存。
釋寶貴,大興善寺僧,北周道安的弟子,博通群典,尤精律學,生卒年及本籍不詳。晉僧支敏度曾將《楞嚴三昧經》的支婁迦讖、支謙、竺叔蘭、竺法護四家譯本「會集」為八卷本,取諸家精義,刪同補缺。又將《維摩經》的支謙、竺法護、竺叔蘭三家譯本會集為五卷本。寶貴仿照此舉,開皇十七年(597),將《金光明經》的曇無讖譯四卷本、耶舍崛多譯五卷本、真諦譯七卷本及隋闍那崛多補譯的《銀主陀羅尼》、《囑累》二品會集為八卷二十四品,謹呈隋文帝,帝為之作序。
三、彥琮的譯經理論
在此值得一提的是彥琮(557-610),他精通梵文,但沒有作過主譯人員,只任助譯,寫過大量經序,在譯經理論方面提出過獨到見解。
彥琮,俗姓李,趙郡(今河北省邢台市)柏人(《大唐內典錄》作「仁」)人,世號衣冠,門稱甲族。少年時代就很聰明,幼投信都僧邊法師,法師讓他讀《須大拏經》近七十言,一天就讀完了。又讓他讀《大方等經》,數天又讀完了,僧邊法師感到驚異。
彥琮於十歲出家,改名道江,聽講《十地經論》。十二歲時在嵍山誦《妙法蓮華經》。後游鄴下,返鄉寺,聽其講《無量壽經》。當時太原王邵任趙郡佐,寓居佛寺,聽其講經,非常敬仰。十四歲時,西入晉陽,且講且聽,尚書敬長瑜、朝秀盧思道、元行恭、刑恕,因為建齋,彥琮為他們講《大智度論》,他們嘆所未聞。
彥琮於齊後延入宣德殿講《仁王經》,國統僧都對他很尊敬,二百位名人趕來聽講。帝親臨御筵,文武官員都來服侍,皇太後等同升法會,敕侍中高元海撫彥琮升座,接侍上下。十六歲時父逝,厭辭名望,注重讀書,與右僕射楊休之文林館諸賢交往甚密。受具足戒後,專習律藏,北周武帝滅佛之際,被逼易服。外假俗衣,內持法服,更名彥琮。
彥琮二十三歲時宣帝在位,很受賞識,授禮部等俗官,皆未接受。與朝士王邵、幸德元、隆開明、唐怡等,情同琴瑟,號為文外玄友。大象二年(580)佛法稍興,彥琮為諸賢講釋般若。隋開皇元年(581)正月,當時彥琮已經二十五歲了,與沙門曇延等,同舉奏度,方蒙落發。當年二月十三日,隋文帝受禪,即臨講筵,聽講的僧俗人士,數以萬計。延琮與陸彥師、薛道衡、劉善經、孫萬壽等一代文宗,著內典文會集,並為沙門撰唱導法,改正舊體,繁簡相半,被後人傳習。
彥琮於開皇三年(583)二十七歲時,奉敕辨《老子化胡經》,著《辨教論》,說明道教的邪惡有二十五條。隋煬帝延請彥琮住內堂,講《金光明經》、《勝鬘經》、《般若經》等,彥琮為此撰寫文疏。後住大興國寺,隋煬帝常去請教,又遣肖懿、諸葛穎等參問。
隋文帝開皇十二年(592)三十六歲時,彥琮被召入京,住大興善寺,掌管翻譯。隋文帝盛弘三寶,每設大齋,皆陳懺悔,帝親執香爐,彥琮為之宣導。隋煬帝為晉王時,於京師造日嚴寺,請彥琮住持。從此以後,朝貴明哲常來拜訪。彥琮經常誦讀梵文原文的《大品般若經》、《妙法蓮華經》、《維摩詰經》、《楞伽經》、《攝大乘論》、《十地經論》等。
隋文帝楊堅仁壽初年(601)彥琮四十五歲時,奉敕送舍利於荊州開義寺。仁壽二年(602)敕撰《眾經目錄》,又稱為《隋眾經錄》、《隋仁壽年內典錄》、《仁壽錄》、《內典錄》、《彥琮錄》等,卷首題「隋翻經沙門及學士等撰」,說明這部經錄是集體創作,彥琮起主導作用。序言詳細說明如下:「佛法東行,年代久遠。梵經西至,流布漸多。舊來正典,並由翻出。近遭亂世,頗失原起。前寫後譯,質文不同。一經數本,增減亦異。致使凡人得容妄造,或私探要事,更立別名。或輒構余辭,仍取真號。或論作經稱,疏為論目。大小交雜,是非共混,流濫不歸,因循未定。將恐陵遲聖說,動壞信心,義缺紹隆,理乘付囑。皇帝深崇三寶,洞明上乘。降敕有司,請興善寺大德與翻經沙門及學士等,披檢法藏,詳定經錄。隨類區辨,總為五分:單本第一,重翻第二,別生第三,賢聖集撰第四,疑偽第五。別生、疑偽不須抄寫,已外三分入藏見錄,至如法寶集之流凈住子之類,還同略抄,例如別生。自余高僧傳等,詞參文史,體非淳正,事非可尋,義無在錄。勘古目猶有缺本,昔海內未平,諸處遺落。今天下既一,請皆訪取。所願仁壽長延,法門具足,群生有幸,方益無窮,顯之於左。」 11 由此可見,本經錄共分六部分:
(一)單本。原來一本,更無別翻。共三百七十部一千七百八十六卷,其中大乘經單本一百五十九部五百五十八卷,大乘律單本一十四部三十卷,大乘論單本四十三本一百一十一卷。小乘經單本一百二部四百一十七卷,小乘律單本二十九部二百六十七卷,小乘論單本二十四部三百四卷。
(二)重翻。本是一經,或有二重翻者乃至六重翻者。合二百七十七部五百八十三卷,其中大乘經重翻一百七十二部四百一十六卷,大乘律重翻三部三卷,大乘論重翻八部五十二卷。小乘經重翻九十四部一百一十二卷。
(三)賢聖集撰。賢聖所撰,翻譯有原。合三十一部一百六十四卷。
(四)別生。於大部內抄出別行。合八百一十部一千二百八十八卷,其中大乘別生一百二十一部一百三十八卷,大乘別生抄一百一十七部一百三十七卷。大乘出別生三百五十二部三百五十二卷,小乘別生抄二百一十三部三百二十六卷。別集抄七部三百三十四卷。
(五)疑偽。名雖似正,義涉人造。合二百九部四百九十一卷。
(六)缺本。舊錄有目,而無經本,合三百七十部六百十卷。
彥琮當年還撰有《西域傳》、《沙門名義論別集》。此據《續高僧傳》卷二本傳。唐道宣著《大唐內典錄》卷五稱,彥琮寫過六本書,沒有列出這兩本書。所列六部著作如下:《達摩笈多傳》四卷、《通極論》、《辨教論》、《辨正論》、《通學論》、《善財童子諸知識錄》、《新譯經序合》。《內典錄》還簡介幾部著作的內容:「《通極》者,破世諸儒不信因果,執於教跡,好生異端,此論所宗佛理為極。《辨教》者,明釋教宣真,論教弘俗。論老子教不異俗儒,《靈寶》等經則非儒攝。《通學》者,勸誘世人遍師孔釋,令知內外,備識俗真。《善知識》者,是大因緣登聖越凡,不因知識無由達到。此勸於人廣結知友,若善財焉。」 12 彥琮的著作皆佚,《新譯經序合》,顧名思義,應是彥琮所寫經序的合編。彥琮二十七時就參預譯經,那連提黎耶舍、毗尼多流支、闍那崛多等人的譯笈皆由彥琮作序,所以彥琮本傳稱:「凡所新譯諸經,及見講解大智釋論等,並為之序引。」 13 《續高僧傳》卷二本傳稱「凡前後譯經合二十三部一百許卷,制序述事,備於經首。」在譯場中,彥琮只是助譯,從未擔任主譯。說明他助譯的佛經有這麼多,他參預翻譯的佛經,皆由他作序。
除譯經寫序之外,彥琮還將《舍利瑞圖經》、《國家祥瑞錄》譯為梵文,贈諸西域。這說明彥琮的梵文水平可以與唐玄奘並肩比美,在中國佛教史上,由漢譯梵者只有這兩個人。
仁壽末年(604),彥琮奉敕送舍利於復州方樂寺,後更名龍篕寺,大業二年(606),彥琮奉敕居住於上林園翻經館,奉敕編撰所獲梵本佛經目錄,所獲佛經共五百六十四夾一千三百五十餘部。大業六年(610)七月二十四日卒於翻經館,世壽五十四歲,歸葬家鄉柏人。
彥琮長期參預譯經,深感「此土群師皆宗鳥跡,至於音字沽訓罕得相符。」(《續高僧傳》卷二本傳,以下引文皆同)這說明翻譯佛經只能翻出原文大概意思,與原文完全相符根本不可能,道安的「五失本三不易」已經說明譯經之難,彥琮感到這樣講太粗疏,於是著《辨正論》一文,這是中國佛教史上專門論述佛經翻譯的論文,可惜已佚,《續高僧傳》卷二本傳轉述了本文的基本內容,但有刪節,因為特別申明「文多不載」。從本傳轉述的內容看,《辨正論》的內容主要有:(一)、直接研習梵文原典;(二)、梵文原典的要例;(三)譯師應具八備。
彥琮認為佛在世時所說最可靠,稱為「一味園音」。佛涅槃後,其弟子結集師說,可靠性無法與佛在世時相比了,故稱「一味初損」。佛經由梵文譯成漢文,可靠性就更差了。他認為念漢譯佛經,如同鸚鵡學舌,邯鄲學步。當他講到「一味初損」的佛弟子佛教時,提到「水鵠之頌」,這是《付法藏因緣傳》講的一個故事。阿難聽到有位比丘誦法句偈:
不見水老鶴。
不如生一日,
而得了解之。
不解生滅法。
不如生一日,
而得了解之。
這位比丘把此事告訴他的老師,他的老師說:「阿難老朽,言多錯謬,不可信矣。」阿難是佛的大弟子,號稱「多聞第一」,佛經都由他回憶背誦。他在世時,人們就對他產生懷疑,說他「言多錯謬」。
為什麼說漢譯佛經最不可信呢?因為漢譯佛經與譯師的觀點愛好密不可分,不可能把原典內容圓滿表達出來,《辯正論》具體說明如下:「佛教初傳,方音勘會,以斯譯彼,仍恐難明。」漢譯佛經很難把原意表達清楚。又說:「漢縱守本,猶敢遙議。魏雖在者,終欲懸討。或繁或簡,理容未適,時野時華,例頗不定。晉宋尚於談說,爭壞其淳,秦梁重於文才,尤從其質,非無四五高德,緝之以道,八九大經,錄之以正。自茲以後,迭相祖述,舊典成法,且可憲章,展轉同見,因循共寫,莫問是非。誰窮始末?僧鬘惟對面之物,乃作華鬘。安禪本合掌之名,例為禪定。如斯等類,固亦眾矣。留支洛邑,義少加新,真諦陳時,語多飾異。若命梵飾獨斷,則微言罕革。筆人蔘制,則余辭必混。」 14 漢魏譯經繁、簡、野、華不定,秦梁時期有的重視文才,有的重視質朴。晉宋時注重口語化。主譯大師各有偏好,如留支「義可加新」,真諦則是「語多飾異」。很多主譯大師是外國人,他們的漢語水平有限,只好由「筆受」相助,這就造成「余辭必混」。譯經程序越多,譯本走樣越遠。所以漢譯佛經往往出現錯誤,如將僧鬘譯成華鬘,將安禪譯成禪定。此類錯誤不是個別的,而是很多。
基於這種認識,他主張學習佛法,必須首先學習梵文,閱讀梵文原典。他本人身體力行,「晚以所誦梵經四千餘偈,十三萬言,七日一遍,用為常業。」
彥琮認為直接閱讀梵本佛經,好處很多,可以省翻譯之勞,有利於理解佛教義理,讀漢譯佛典很難理解的地方,閱讀梵文原典,很容易理解,這就是《辨正論》所說的「解便無滯」。彥琮認為學梵文並不難,甚至於比學漢語還容易。下數年功夫,順利閱讀梵文原典不成問題。即使難,也應當學,更何況不難?彥琮還對忽視梵文原典的行為進行有力的鞭韃:「崇佛為主,羞討佛學之源,紹釋為宗,恥尋釋語之趣,空覩經葉,弗興敬仰,總見梵僧,例生侮慢,退本追求,嘆可笑乎?」
佛教徒中有出家人,有在家人。廣大的在家居士不可能用很長的時間學習梵文,沒有能力讀梵文原典,所以翻譯佛經仍然是必要的。翻譯佛經,必須遵守十條要例:字聲一,句韻二,問答三,名義四,經論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業九,異本十。《續高僧傳》卷二本傳列出這十條要例後說明如下:「各悚其相廣文如論。」說明《辨正論》對這十條進行過詳細解釋,可惜已佚。我們對此十條,難以理解詳情。
彥琮認為譯經師應具備八個條件,這就是「八備」。《辨正論》指出:「經不容易,理籍名賢,常思品藻,終漸水鏡,兼而取之,所備者八:誠心愛法,志願益人,不憚久時,其備一也;將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡,其備二也;筌曉三藏,義貫兩乘,不若闇滯,其備三也;旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙,其備四也;襟抱平恕,器量虛融,不好專執,其備五也;沈於道術,淡於名利,不欲高銜,其備六也;要識梵音,乃閑正譯,不墜彼學,其備七也;薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,七備八也。八者備矣,方是得人。」
第一、二、五、六備,是對譯經師的道德品質要求。譯經師必須虔誠信仰佛教,熱愛佛法,立志普渡眾生,不怕時間久遠,不達目的,誓不罷休。嚴守戒律,免受譏嫌。專心治學,淡泊名利,不可炫耀。
第三、四、七、八備是對譯經師的學術要求。要通曉經、律、論三藏和大小乘的佛教義理,無處不曉,毫無滯礙。除懂佛典以外,還要懂其他典籍。要善於文辭典故,以免譯文粗魯拙劣。要精通梵文,熟練掌握翻譯技巧,不拘泥於梵文句式。還要閱讀《蒼頡》、《爾雅》等語言文學工具書,熟練掌握篆書、隸書等字體和漢語表達方式。
只有具備這八個條件的人,才有資格作譯經師。由此可見,彥琮對譯經師的要求是非常高的。只有譯經師具備這八個條件,才能保證譯經質量。
彥琮的譯經理論,直至今天,仍有很高的參考價值。
注釋:
1 《大正藏》卷五十五,第五五〇頁
2 同上
3 《大正藏》卷五十五,第五四八頁
4 《大正藏》卷九,第一頁
5 《大正藏》卷五十五,第五四九頁
6 《大正藏》卷五十五,第一二五頁
7 《大正藏》卷五十五,第六七二頁
8 《大正藏》卷四九,第一〇六頁
9 《大正藏》卷五十五,第五五一頁
10 《大正藏》卷四十九,第一〇六頁
11 《大正藏》卷五十五,第一五〇頁
12 《大正藏》卷五十五,第二七八———二七九頁