關於「觀世音菩薩」的漢譯
明天是陰曆的六月十九日,系觀世音菩薩的成道日,這是令佛子非常感恩的日子。謹以此文迎接觀世音菩薩成道日的到來。
南無觀世音菩薩!南無大慈大悲觀世音菩薩!南無大慈大悲救苦救難觀世音菩薩摩訶薩!
百家講壇主持人張越訪談錢文忠教授,錢教授說:「因為我講了觀世音的梵文叫avalokitesvara,那這里邊有一個語法上的問題,玄奘是懂梵文的,他知道是,觀自在,也就是說要觀察最根本的存在,觀察最根本的本性,所以應該翻成觀自在。我們好多朋友講,也有說翻譯成觀世音的啊。實際上當時翻譯成觀世音以後,我們好多佛教的大德高僧就覺得有點難解釋了。所以做出各種解釋來解釋為什麼叫觀世音,這是強以為解。」
錢教授的這個說法,有偏頗之處。梵語avalokitesvara的漢譯,可分解為觀avalokita與自在isvara,音譯阿縛盧枳低濕伐羅,玄奘大師譯作觀自在,確實沒錯。不過,不能據此而否定鳩摩羅什大師的漢譯觀世音。大正藏經疏部後秦釋僧肇的《注維摩詰經·卷一》「觀世音菩薩。什曰。世有危難稱名自歸。菩薩觀其音聲即得解脫也。亦名觀世念亦名觀自在也。」比玄奘大師出生早二百餘年,精通梵文和西域多種語言的鳩摩羅什大師和僧肇大師早已提出「觀世音菩薩」有多個不同含義,譯作「觀世音」、「觀世念」或「觀自在」,這幾個含義都是正確的。在中亞細亞(古西域)發現的《妙法蓮華經》斷片,則作avalokitasvara,avalokita是觀,svara是音。鳩摩羅什大師進一步結合《觀音經》(《妙法蓮華經》觀世音普門品)的經文:「爾時無盡意菩薩即從座起,偏袒右肩,合掌向佛,而作是言:世尊,觀世音菩薩以何因緣,名觀世音?佛告無盡意菩薩:善男子,若有無量百千萬億眾生受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名,觀世音菩薩即時觀其音聲,皆得解脫。」譯作觀世音,效果最佳。玄奘大師之後,開悟的《楞嚴經》出現於中華,也是譯作觀世音。請看《楞嚴經》第六卷:「爾時觀世音菩薩,即從坐起,頂禮佛足,而白佛言:世尊,憶念我昔無數恆河沙劫,於時有佛,出現於世,名觀世音。我於彼佛,發菩提心。彼佛教我從聞思修,入三摩地。初於聞中,入流亡所。所入既寂,動靜二相,瞭然不生。如是漸增,聞所聞盡。盡聞不住,覺所覺空。空決極圓,空所寂滅。生滅既滅,寂滅現前。」同卷復雲「世尊,我復以此聞熏聞修金剛三昧,無作妙力,與諸十方三世六道一切眾生,同悲仰故,令諸眾生,於我身心,獲十四種無畏功德。一者,由我不自觀音,以觀觀音,令彼十方苦惱眾生,觀其音聲,即得解脫。」足以印證,鳩摩羅什大師漢譯觀世音,深契觀世音菩薩的耳根圓通法門,準確無誤。
諸佛大菩薩的名號本來就含有無量功德義,不可偏執一種含義,而否定其他含義。諸佛大菩薩名號的無量功德義,或從因地修行立名,或從果德圓證立名。玄奘大師從果證譯作觀自在,鳩摩羅什大師從因修譯作觀世音,兩譯並存,皆有依據。但鳩摩羅什大師漢譯觀世音,深入東土民心。所以,佛子日常念佛,以至誠稱念「南無觀世音菩薩」七字洪名為宜。
-----------------------------
[引用]吳汝鈞(1946~ )廣東南海人。香港中文大學哲學碩士,曾赴日本京都大谷大學、德國漢堡大學等校研究。並任香港能仁書院及能仁研究所教授。著作有唯識哲學、佛學研究方法論,並譯有佛教中觀哲學、梵文入門等書。頗致力於提倡以現代之學術方法研究佛教。他編著的《佛教大辭典》「觀世音」辭條,載有:「在中亞細亞(古西域)發現的《妙法蓮華經》斷片,則作avalokitasvara,avalokita是觀,svara是音。」
[引用]百家講壇主持人張越訪談錢文忠教授