宗舜法師:也說「悕望」與「希望」--《無盡燈樓數寶雜譚》之一

也說「悕望」與「希望」

--《無盡燈樓數寶雜譚》之一

宗舜法師 

  《佛教文化》一九九九年第二期刊載了慧洲先生《「悕望」與「希望」》一文,認為在夏蓮居居士會集本《無量壽經》中的「常懷盜心,悕望他利」一句中,「悕望」一詞應當是「可憐巴巴地企望」或者「哀傷地企望」的意思,而不應理解成通常所說的「希望」。並且認為,會集本用「悕」而不用「希」,「絕非輕忽之筆,必寓深意」。
  由於「悕望」一詞在佛教典籍里出現比較頻繁,如果不對此作出正確的結論,恐怕會影響我們對佛經的理解。因此,對於慧舟先生的結論,很有進行討論的必要。
  必須首先說明的是,慧洲先生所查閱的都是一些中型辭書(如《辭源》、《辭海》),所收義項是不完整的。暫且不論其文章正確與否,先讓我們看看辭書對於「悕」及「悕望」所作的解釋:
  《廣韻·微第八》雲:「悕,願也。又悲也。」(上平聲卷第一,第707頁)
  《集韻·微第八》雲:「悕,願也。悲也。《春秋·傳》:『在招丘悕矣。』」(平聲一,第460頁)
  《類篇·卷第十下》雲:「悕,香依切,願也。悲也。《春秋·傳》:『在招丘悕矣。』文一」(卷30,第486頁)
  可見,古代韻書均將「悕」釋作「願望」和「悲傷」兩義。現代的辭書也作如下解釋:
  《漢語大字典·心部》「悕」字雲:「①意念;心願。《玉篇·心部》:『悕,念也,願也。』②悲傷。《廣韻·微韻》;『悕,悲也。』」(第965頁)
  《漢語大詞典·心部》「悕」字雲:「①悲傷。《公羊傳·成公十六年》:『晉人執季孫行父,舍之於招丘。執未有言舍之者,此其言舍之何?仁之也。曰:在招丘何悕矣。』何休註:『悕,悲也。』(後略)②心念願望。《北史·高允傳》:『絕悕龍津,止分常科。』按,《魏書·高允傳》作『希』。(舜按:此處所說,是指北齊/魏收《魏書·高允傳》作」絕希龍津,止分常科。「而唐/李延壽《北史·高允傳》作」絕悕龍津,止分常科「。)唐玄覺《禪宗永嘉集》四:『不生憎愛,他物不悕。』③罕少。(書證略)」 (第7卷549頁)
  按,東漢/許慎《說文解字》不收「悕」字,說明「悕」字後出,其義項都是從其它字通假而來一是通「希」,有意願、心念或者寡少的意思。《廣韻·微第八》釋「希」字雲:「希,香依切,寡也。望也。施也。」(上平聲卷第一,第460頁)。二是通「唏」,有悲傷的意思。《說文解字》釋「唏」字雲:「唏,笑也。從稀省聲。一曰哀痛不泣曰唏。」(卷二上,口部)二義反訓,相輔相成。原來「希」、「悕」、「唏」三者為同音字,中古音都是香衣(依)切,屬平聲微韻、曉母,因此可以互相通假。
  「悕」字還可以通過其他的訓釋來理解。後秦/鳩摩羅什法師所譯《妙法蓮華經》卷第二《信解品第四》雲:「爾時窮子即受教敕,領知眾物,金銀珍寶及諸庫藏,而無悕取一餐之意。」(《大正藏》第九卷第17面)唐/慧琳法師《一切經音義》卷二十七釋《妙法蓮花經》「無希」條雲:「虛機反,須也。有作『悕』。」(二七·18b)他的意思是,「悕」抑或「希」,都是「須」的意思;二字用法沒有區別,在不同的版本中,可以互相通用。
  這里,「須」也是「希望」的意思①:
  《廣韻·虞第十》雲:「須,意所欲也。」(上平聲卷第一,第717頁)
  可見,「悕」或者「希」,都是「意所欲」(也就是希望)意思。
  漢語的字詞絕大多數包含著多個意義,每個字詞所建立的每一義項,都必須有多個的書證作為根據。孤證不立,這是詞典學一條共同遵循的原則。同樣,確定一個字詞的某個具體含義,必須通過特定的語言環境去考察,並且還需要多個書證相檢驗。隨文釋義,是訓詁學家所不取的一種治學方法
  現在,我們先從文字上看,「悕」和「悕望」是否等同於「希」和「希望」。
  上文說到,慧琳法師《一切經音義》在釋《妙法蓮華經》時,看到「希」有本作「悕」。而我們所見到的《大正藏》本正作「悕」,與慧琳法師當年所見的作「希」的版本不同。說明「悕」、「希」二字異文,在用法上卻沒有區分。
  又,《一切經音義》卷八釋《大波若波羅蜜多經》第五百七十七卷「希冀」條雲:「上香衣反。《韻詮》:『希,慕也。』《考聲》:『罕也。』《法言》雲:『希,冀也。』經作『悕』,俗字也。」(八·11a)
  又,後漢/支婁迦讖法師譯《佛說阿闍世王經》卷上雲:「慧首菩薩言:於功德無有厭,於諸功德無所悕望,作是者可至無極慧。」(《大正藏》第十五卷第389面上欄)。《大正藏》於「悕望」的「悕」字出校記雲,宋、元、明、宮內省圖書寮本(舊宋本)和正倉院聖語藏本(天平寫經)五種藏經本,「悕」並作「希」。
  又,梁/曼陀羅法師譯《大寶積經卷二十六·法界體性無分別會第八之一》雲:「無積聚者隨有所得知足故,無希望者離三界欲故,是知足者離惡求故……」(《大正藏》第11冊146頁上欄)《大正藏》於「希望」的「希」出校記雲,宋、元藏本及宮內省圖書寮本(舊宋本)「希」均作「悕」。
  既然「悕」、「希」二字,在不同的版本或是不同的著述中可以互易,毫無疑義,它們的用法沒有任何差異存在,否則就不會出現這種文字現象了。
  我們再從意義上類舉有關書證,進一步說明「悕」和「悕望」等同於「希」和「希望」。
  後漢/支婁迦讖法師譯《無量壽清凈平等覺經》卷三雲:「或時世人,愚心少智。見善誹謗恚之,不肯慕及。但欲為惡,妄作非法。但欲盜竊,常懷毒心,欲得他人財物,用自供給。消散摩(大正藏校註:元、明藏本作靡)盡,賜復求索。」(《大正藏》第十二卷第296面上欄)
  吳/支謙居士譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》卷下雲:「或時世人,愚心少智。見善誹謗恚之,不肯慕及。但欲為惡(按:原文無『惡』,據元、明藏經本補),妄作不道。但欲盜竊,常懷毒心,欲得他人財物,用自供給。消散靡盡,賜復求索。」(《大正藏》第十二卷314面上欄)
  曹魏/康僧鎧法師譯《無量壽經》卷下雲:「世間人民,心愚少智。見善憎謗,不思慕及。但欲為惡,妄作非法。常懷盜心,悕望他利。消散磨盡,而復求索。邪心不正,懼人有色。不豫思計,事至乃悔。」(《大正藏》第十二卷第276面中欄)
  支婁迦讖法師所譯《無量壽清凈平等覺經》與支謙居士所譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》為同經異譯本(梵本相同),而康僧鎧法師所譯《無量壽經》此句的意義和語句與以上二本經義基本相同,康僧鎧法師用「悕望」,而支婁迦讖法師和支謙居士均用「欲得」,說明「悕望」亦即「欲得」,都是意念、心願的意思,與「希望」同義,而不含有「可憐巴巴地」或者「哀傷地」的內涵。
  諸如此類的書證,在大藏經里比比較皆是
  唐/實叉難陀法師譯《大寶積經卷第五十八·文殊師利授記會第十五之一》:「作是念已,即以右手,覆此三千大千世界,雨諸飲食衣服、車乘、金銀琉璃、真珠、珂貝、珊瑚、璧玉,隨諸眾生心所悕望,悉能充滿。」(《大正藏》第十一卷第339面下欄)
  北梁/道龔法師譯《大寶積經卷一百一十三·寶梁聚會第四十四沙門品第一》:「離一切悕望故。」(《大正藏》第十一卷第639面上欄)
  西晉/竺法護法師譯《賢劫經·寂然度無極品第十四》:「以斷眾想悕望之業解脫而喜,是曰持戒。」(《大正藏》第十四卷第37面中欄。舜按:大正校注雲:宋、元、明藏經本及宮內省圖書寮本「悕望」均作「希望」)
  劉宋/佛陀法師共竺道生法師譯《彌沙塞部和醯五分律》卷第八:「時有群烏集於屋上。語言:此烏成就弊惡比丘十法,一者慳惜,二者貪餘,三者強顏,四者耐辱,五者蛆弊,六者無慈悲,七者悕望,八者無厭,九者藏積,十者喜忘。此烏有是十法,汝等欲殺不?……」(《大正藏》第二十二卷第58面上欄)
  姚秦/曇摩耶舍法師共曇摩崛多法師譯《舍利弗阿毗曇論·非問分煩惱品第十一之一》:「樂欲,悕望,不足重悕望,究竟悕望,不足不滿,礙著灑散,如水津流,沉沒愛支,能生苦本。」(卷第十八。《大正藏》第二十八卷第646面中欄)
  符秦/伽跋澄法師等譯《尊婆須蜜菩薩所集論》卷第八:「精進人教他不持戒,處在悕望,悕望以壞教戒。不持戒教他持戒,不起悕望,悕望壞則戒壞。」(《大正藏》第二十八卷第779面上欄)
  北魏/法藏法師撰《華嚴經探玄記·初發心菩薩功德品》:「三,於可意事求,名悕望欲。」(卷第五。《大正藏》第三十五卷第204面下欄)
  唐/遠法師撰《大乘義章》卷第二十:「三、悕望求者知悕望求。何者悕望?謂樂欲心。何故名悕?欲心求法故名為悕」(《大正藏》第四十四卷第869面上欄)
  唐/慧沼法師撰《勸發菩提心集·七似饒益門》:「譬如闍梨於弟子作五饒益業:一,教其諸法。二,示其速要。三,身知舒顏。四,口知愛語。五,心無悕望。」(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上欄)
  又雲:「菩薩五處常起悕望:一,悕望六度增長。二,六蔽損減。三,成就眾生。四,勝進諸地。五,悕望無上菩提。」(卷下。《大正藏》第四十五卷第401面上欄)
  從以上眾多例證可以看出,「悕望」一詞用於褒義,有想望、願求的意思,用於貶義,則與慾望、奢望相近,都與「希望」同義,為內心所願想。我們檢查過《大藏經》的每一個「悕望」的用法,都找不到含有「可憐巴巴地企望」或者「哀傷地企望」的意思用法。
  慧洲先生文中所說的「悕望」是「可憐巴巴地企望」或者「哀傷地企望」的意思,在經典里是根本講不通的。例如《大集經·月藏分·第十二諸魔得教信品》(高齊/那連提耶舍法師譯)中有這樣一句話:
  「凡夫心輕,猶豫不定,於三乘中未住究竟,於善於惡不能決定,願亦不定。以不定故,遇善知識得生凈信,以信因緣,身口意業所作諸善能發勝願,以彼善心勝願因緣,隨所悕求,得彼最勝妙善報果。」(《大集經》卷五十二。《大正藏》第十三卷344面下欄)
  這里所「悕求」的,不是什麼「他利」,而是直至成佛的妙果。會不會因「求之不得,不僅會產生恨、尤願心,同時也會產生一種無助的可憐的悲傷之情」呢?(慧洲先生文中語)再如前面所引的《阿闍世王經》中「於諸功德無所悕望,作是者可至無極慧」一句,是不是對功德不要「可憐巴巴地企望」或者「哀傷地企望」就可得無極慧」(佛智)呢?如果不會也不是,只能說明將「悕」解釋成「悲傷」,是典型的穿鑿附會之談。可以明確地說,佛教典籍中所用的「悕望」就是「希望」的意思。
  最後還需要指明的是,夏蓮居居士會集本《無量壽經》中「常懷盜心,悕望他利」一句的「悕望」,並非寓有會集者的特別「深意」,而是祖出一千多年來佛門普遍尊奉的經典譯本,即曹魏/康僧鎧法師所譯《無量壽經》卷下(文已見上,不再贅引),是完全的襲用。至於現今印行的某些《無量壽經本子,將「悕望」徑改作「希望」,也只是例行將通假字易換成通用字而已,並不存在有語言學上的是與非的問題。


  2000年3月1日定稿於蘇州
  西園戒幢佛學研究所無盡燈樓

附註:
對於「須」字,《漢語大字典·頁部》中解釋作「待」:
「《篇海類編·身體類·須部》:『須,待也。』《書·多方》:『天惟五年,須暇之子孫。』孫星衍疏:『須者,《釋詁》雲:待也。』(後略)」(1812頁)
而「待」則有「欲;將要」的意思。《漢語大詞典·彳部》說:
「欲;將要。宋歐陽修《玉樓春》詞:『人心花意待留春,春色無情容易去。』(後略)」(第3卷941頁)
《漢語大字典·彳部》則解釋為「想要;打算」,涵義相同(見344頁)。
目前《漢語大字典》和《漢語大詞典》解釋「悕」字時,都沒有收通「須」的這一義項。編者是否基於「須」本身即有「要求、尋求」的涵義,和「希望」相近,故不收錄,尚不可知。

引用書目:
大正新修大藏經》          寶印佛書流通處影印本
大正藏索引》            寶印佛書流通處影印本
《正續一切經音義》         (日本獅谷白蓮社據高麗海印寺本翻刻本)
上海古籍出版社影印本
《漢語大字典》(縮印本)       四川辭書出版社、湖北辭書出版社印行本
《漢語大詞典》(多卷本)       漢語大詞典出版社印行本
《說文解字》(徐鉉校定本)      中華書局影印本
《廣韻》(清初吳下張氏刊本)     團結出版社《辭書集成》影印本(第22冊)
《集韻》(錢曾述古堂藏宋鈔本)    團結出版社《辭書集成》影印本(第23冊)
《類編》(明毛氏汲古閣影宋鈔本)   團結出版社《辭書集成》影印本(13、14冊)

  發表於《甘露》2000年3期

THE END