金剛經

《金剛般若波羅蜜經》,又譯《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》(梵語:वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्रvájra-cchedikā-prajñā-pāramitā-sūtra),簡稱《金剛經》,是大乘佛教般若部重要經典之一。

《金剛經》的譯本有幾種?六大譯本

uploads/content/2022/june/ff960b4289c10493ad1d6c7a00d4725c.jpg" />

  譯到中國來的《金剛經》,共有七個版本,其中一個譯本失傳,現在能在《大藏經》里看到的,只有六個譯本

  第一個譯本是由後秦時代鳩摩羅什大師所翻譯的《金剛般若波羅蜜經》,也就我們現在通用的版本;

  第二個譯本,是南北朝時代印度法師菩提流支翻譯的《金剛般若波羅蜜經》;

  南方陳朝的真諦三藏法師也有一個譯本

  隋朝達摩笈多三藏法師譯本,名叫《金剛能斷般若波羅蜜經》,加了兩個字,“能斷”,意思就是說金剛智慧能夠幫助我們斷掉煩惱,這個是第四個譯本

  第五個譯本,是大家非常熟悉的唐朝玄奘法師翻譯的,名叫《能斷金剛般若波羅蜜多經》;

  再後來義凈法師翻譯了一本佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》。這是我們所能看到的六個譯本

  這六個譯本內容相差不大,但文字最流暢、義理表達最清晰的,就是第一個,鳩摩羅什大師翻譯的譯本

  《金剛經》不僅在中國獲得大力推廣流通,還被廣泛譯介到英國、德國、法國等歐洲國家日本等其他亞洲國家

  佛教的諸多經典很好,為何唯獨《金剛經》能流通廣大?這和禪宗的發展有莫大的關系

  達摩大師來到中國的時候,他印證弟子有沒有開悟,用的是四卷《楞伽經》,這個方法一直沿襲,直到禪宗五祖弘忍大師時,才開始大力推廣《金剛經》。

  而六祖慧能大師原本是個砍柴的樵夫,正是偶然聽聞金剛經》而開悟,後來六祖在中國禪宗推至巔峰,門下開悟的人成千上萬,真正得法弟子多達幾十人,這些弟子遍布於全國各地,推而廣之,《金剛經》就蜚聲海內了。

  英語的二十個字母人人都會,但字母組合起來,就不是人人都能認得了。很多人讀《金剛經也有同感,《金剛經》里每個字都認識,但是完全搞不懂金剛經》到底講的什麼。

  佛法人說,雖智莫能解。因此歷代祖師大德這部金剛經》做了很多註解,比如天台智者大師的《金剛般若經疏》,唯識宗窺基大師的《金剛般若經贊述》等等。

  近現代最權威的註解,要數江味農所述的《金剛經講義》,引經據典,內容非常廣泛,大家如果有興趣,可以去看一看,不過他老人家用的都是文言文,古代漢語不過關的,恐怕只能乾瞪眼了。相對淺白的,有道源法師的《金剛經講錄》,也不錯,可以看看。

  現在市面上白話的《金剛經註解多如牛毛,但其中有一些純屬邪知邪見,一塌糊塗,大家要注意分辨。我自己向來比較喜歡古人註解,嚴謹中肯、實事求是。

  文章轉自微信公眾號:燈雲比丘

THE END