uploads/content/2022/june/ff960b4289c10493ad1d6c7a00d4725c.jpg" />
譯到中國來的《金剛經》,共有七個版本,其中一個譯本失傳,現在能在《大藏經》里看到的,只有六個譯本。
第一個譯本是由後秦時代鳩摩羅什大師所翻譯的《金剛般若波羅蜜經》,也就是我們現在通用的版本;
第二個譯本,是南北朝時代,印度法師菩提流支翻譯的《金剛般若波羅蜜經》;
隋朝達摩笈多三藏法師的譯本,名叫《金剛能斷般若波羅蜜經》,加了兩個字,“能斷”,意思就是說金剛智慧能夠幫助我們斷掉煩惱,這個是第四個譯本;
第五個譯本,是大家非常熟悉的唐朝玄奘法師翻譯的,名叫《能斷金剛般若波羅蜜多經》;
再後來義凈法師翻譯了一本《佛說能斷金剛般若波羅蜜多經》。這是我們所能看到的六個譯本。
這六個譯本,內容相差不大,但文字最流暢、義理表達最清晰的,就是第一個,鳩摩羅什大師翻譯的譯本。
《金剛經》不僅在中國獲得大力推廣流通,還被廣泛譯介到英國、德國、法國等歐洲國家和日本等其他亞洲國家。
佛教的諸多經典都很好,為何唯獨《金剛經》能流通廣大?這和禪宗的發展有莫大的關系。
達摩大師來到中國的時候,他印證弟子有沒有開悟,用的是四卷《楞伽經》,這個方法一直沿襲,直到禪宗五祖弘忍大師時,才開始大力推廣《金剛經》。
而六祖慧能大師原本是個砍柴的樵夫,正是偶然聽聞《金剛經》而開悟,後來六祖在中國將禪宗推至巔峰,門下開悟的人成千上萬,真正得法的弟子多達幾十人,這些弟子遍布於全國各地,推而廣之,《金剛經》就蜚聲海內了。
英語的二十六個字母人人都會,但字母組合起來,就不是人人都能認得了。很多人讀《金剛經》也有同感,《金剛經》里每個字都認識,但是完全搞不懂《金剛經》到底講的什麼。
佛法無人說,雖智莫能解。因此歷代祖師大德為這部《金剛經》做了很多註解,比如天台宗智者大師的《金剛般若經疏》,唯識宗窺基大師的《金剛般若經贊述》等等。
近現代最權威的註解,要數江味農所述的《金剛經講義》,引經據典,內容非常廣泛,大家如果有興趣,可以去看一看,不過他老人家用的都是文言文,古代漢語不過關的,恐怕只能乾瞪眼了。相對淺白的,有道源法師的《金剛經講錄》,也不錯,可以看看。
現在市面上白話的《金剛經》註解多如牛毛,但其中有一些純屬邪知邪見,一塌糊塗,大家要注意分辨。我自己向來比較喜歡看古人的註解,嚴謹中肯、實事求是。