南 無 薄 伽 勃 地
nang ma-oh baha ga ba ta-eh
阿 彌(弭) 多陀 婆 夜
ah ma-ee ta-ahr baha-ahr ya
哆 他 伽 陀 夜
ta tuh-ahr ga ta-ahr ya-ahr
哆 地夜(侄) 他 嗡.
ta dahr-ya tuh-ahr o-anm
阿 彌唎 都 婆 毗(鼙)
ah ma-re-ee ta-oh dahr-baha va-eh
阿 彌唎 哆 悉 耽 婆 毗
ah ma-re-ee ta-ahr sa-ee dahr-daha- anm baha va-eh
阿 彌唎 哆 毗 迦 蘭帝
ah ma-re-ee ta-ahr va-ee ka-ra-ahr nang-ta-eh
阿 彌唎 哆 毗 迦 蘭多
ah ma-re-ee ta-ahr va-ee ka-ra-ahr nang-ta
伽 彌 膩 伽 伽 那
ga-ahr ma-ee nang-eh ga ga nang
枳 多 迦 唎 娑婆 訶
ka-eea ta-ee ka ra-eh sa-va-ahr ha-ahr
補充: (一)南 無 薄 伽 勃 地 阿 彌(弭) 多陀 婆 夜此句意譯為'歸命無量光佛'
"薄 伽 勃 地"為"世尊"或婆迦婆bhagavat。佛之尊號。以佛具萬德世所尊重故也。佛說十號經曰:「天人凡聖世出世間咸皆尊重,故曰世尊。」成實論一曰:「如是九種功德具足,於三世十方世界中尊,故名世尊。」
無量光佛,梵名amitabha,音譯阿彌多婆、阿彌嚲皤。此佛即是阿彌陀佛,梵名amita-buddha,又作阿彌多佛、阿弭跢佛、阿弭嚲佛。另有梵名amitayus,音譯阿彌多廋,意譯無量壽。其最後音節(ya)為感嘆詞,相當於'啊'。
(二)哆 他 伽 陀 夜此句意譯為'如來'
其它譯法還有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛達等多種。
(三)哆 地夜(侄) 他 嗡.此句意譯為'即說咒曰'
在密典中最常見的譯法為怛(侄)他,亦有譯為怛你也他。發音時注意,第二個音節'得'(d)應輕聲,一帶而過。
(四)阿 彌唎 都 婆 毗(鼙)此句意譯為'甘露主'
阿 彌唎 都 婆 毗意為甘露的源泉,亦有譯為阿蜜栗(女石)婆吠
(五)阿 彌唎 哆 悉 耽 婆 毗阿 彌唎 哆意為甘露,亦有譯為阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。悉 耽(又為"悉曇")意為成就。
(六)阿 彌唎 哆 毗 迦 蘭帝此句意譯為'甘露播灑者'
(七)阿 彌唎 哆 毗 迦 蘭多此句意譯為'甘露遍灑者'
(八)伽 彌 膩 伽 伽 那"伽 伽 那" 意為虛空,其它譯法為(口+我)(口+我)曩、(言+我)(言+我)那。
(九)枳 多 迦 唎 娑婆 訶此句意譯為'聲聞造作者成就圓滿'"枳 多"意為名聞、名稱,其它譯法為吉底、計哩底。"迦 唎 "意為造作、造作者。
將本來以梵文記錄的真言以漢語注音,就如同以"三克油"來為 thank you注音一樣,實屬無奈。語音與文字相比要難以保存得多,即使口耳傳承不斷,歷經千年,真言的發音亦難保不走樣。
漢地僧眾念誦的《禪門日頌》中有許多真言,其發音大多是直接依據漢字。這些真言絕大部分譯於唐代,當時的密乘因有傳承,故行者依漢字標註應能念出較准確的梵音。但不幸的是,密乘在漢地失傳。明清以來的僧俗依漢字發音念誦真言,某些發音失真嚴重。漢地修持禪宗和凈土宗的僧俗多輔以《楞嚴咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,雖沒有嚴格按照密宗的方式灌頂傳授,發音也不夠准確,但虔誠的受持者感應道交的事例屢見不鮮,可見持誦真言仍以虔敬心為第一要決。
對於漢地的修行者來說,在具備虔敬心的前提下,如果真言的發音較為準確,則效果應當更加明顯。今日文化進步,學術發達,交流便利,使得以漢語拼音或現代漢語對教內常誦的真言重新注音成為可能。雖然按照現代漢語注音讀出的真言與梵文專家念誦的真言相比仍有相當差距,但總要比我們直接念誦以古漢語注音的真言好很多。