原文:
所言俗務糾纏,無法擺脫者,正當糾纏時,但能不隨所轉,則即糾纏便是擺脫。
如鏡照像,像來不拒,像去不留。若不知此義,縱令屏除俗務,一無事事,仍然皆散妄心,糾纏堅固,不能灑脫。
學道之人,必須素位而行,盡己之分;如是則終日俗務糾纏,終日逍遙物外。
所謂「一心無住,萬境俱閑,六塵不惡,還同正覺」者,此之謂也。
《印光法師文鈔》·復徐彥如軼如書
白話譯文:
對於俗務糾纏,無法擺脫的人,當俗事糾纏時,只要心念能不隨事務所轉,則即糾纏便是擺脫。
如鏡子照像,像來不拒,像去不留。如果不知此中道理,即使讓你屏除俗務,無所事事,仍然有散亂妄心糾纏堅固,不能灑脫。
學道的人,必須站在平時自己所處的位置上做事,盡到自己的本分。這樣,雖整天俗務糾纏,卻又整天逍遙物外。
所謂「一心無住,萬境俱閑;六塵不惡,還同正覺」,就是這個意思。
原文:
欲令真知顯現,當於日用雲為,常起覺照。
不使一切違理情想,暫萌於心;常使其心,虛明洞徹。如鏡當台,隨境映現;但照前境,不隨境轉;妍媸自彼,於我何干。來不預計,去不留戀。
若或違理情想,稍有萌動,即當嚴以攻治,剿除令盡。
《印光法師文鈔》·了凡四訓序
白話譯文:
使一切違理情想,不在心中萌芽。常常使自己的心,空無一物,明凈透徹。譬如鏡台,映現外境一切,而自己卻不隨境轉,美醜是對方的,於我有什麼關系?既不預計外境的來臨,也不留戀外境的離去。
如果違理情想一在心中萌動,就應當立即嚴以攻治,剿除乾淨。
THE END