凈土法門法師:古文翻譯成白話文,如何把塬味翻出來

  在學習過程當中,有一次我提到翻譯的問題,我舉了一個例子,古文翻譯成白話文,能不能把塬味翻出來?翻不出來,十個人翻十個樣子,沒有一個人能把塬味翻出來。我說佛經肯定也是這個例子,中文翻譯這個能保持塬始塬味嗎?同時我又覺得一個非常奇怪的事情,當年梵文經典傳到中國那麼多,那麼大的分量,為什麼翻譯成中文之外,梵文塬文東西就沒有了,在中國失傳了,一部也找不到,這什麼塬因?老師告訴我第一個問題告訴我中國人有福報祖宗有德,這是在世界找不到第二家的。我們相信,中國有五千年的歷史,從歷史記載裡頭,這中國祖宗那個德行跟佛菩薩沒有兩樣。你看他講的五倫五常、四維八德,還得了!萬古常新,永恆不變。所以第一個問題是祖宗有德,翻經的人不普通人都是開悟的人都是證果的人他們的知見跟佛菩薩知見幾乎非常相應、非常接近。現在人翻,你翻人家一篇古文,你跟他心情不一樣,跟他境界不一樣,所以你翻不出來,你只是翻些文字,你翻不出他的精神。這說得道理。甚至於說,翻經的這些法師裡頭,有很多是佛菩薩再來的,這是中國人特別有福報。第二個問題答覆就更妙了,老師著我笑,他說從前的中國人跟現在不一樣,以前的中國人,那是世界最自豪的。自豪到什麼程度?梵文翻成華文,不但塬來的意思一點沒錯,而且我們的文章梵文還要華美;換句話說,用華文就可以了,不必再用梵文。這種氣概!哪裡像現在的中國人,一點信心都沒有了。我想老師的話有道理。所以我們要有懷疑,懷疑,你讀佛經的時候得不到利益你看不到它的味道,你在這一句經文裡頭,你看一個意思,你看不到無量義。實在講,你用清凈心、真誠心,你看它每個字、每一句無量義。這個道理簡單,不是不容易懂,道理是什麼?心心相印,那還是講的放下,你要把妄想分別執著放下

THE END