uploads/content/2022/june/752b8f8e1262d77123823087a5836cb8.jpg" />
“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶”,這句什麼意思?這個叫“咒語”,對應的梵語則是:“gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā”。如果非要翻譯呢,也是有意思可以翻譯過來的,就是:“去吧,去吧,到彼岸去吧,都到彼岸去”。
但為什麼不翻譯過來呢?我們講咒子、真言,一般普通講有四種含義(也就是為什麼)不翻:一種意思叫“密語遮惡”,秘密的語言,可以把種種惡(不好的)遮除掉;第二個意思,叫“鬼神王名”;第三個意思,叫“軍中密號”;第四(屬於第四類)的意思,叫“諸佛心咒”。比如說“密語遮惡”,舉個例子:
有個年輕小伙,長得是一表人才、儀表堂堂,但就是不學好,家裡也是條件不好,家裡孤苦伶仃的,父母也不在了,所以在當地混得很不好,他覺得要改變自己,所謂“浪子回頭”,所以去了其他國家,然後假裝說是哪個國家的王子(皇族出身),表現很優異,時間久一些,通過各種努力,慢慢就博得國王的信任,最後把公主嫁給了他。
但時間一久,他有些過去的不良習氣就冒出來了,動不動發脾氣,下人伺候他,他老是脾氣特別大,發嗔恨心,這時公主對他很頭疼。正煩惱的時候,那個小伙的發小,老家來了一個年輕人是從小和他一起長大的,知根知底。公主私底下跟他的發小傾訴苦悶,說起這個事,他那個朋友相對比較智慧,沒有直接揭穿他,而是直接告訴公主:如果他下次再這樣(再發脾氣)的話,你就對他說四句話。這四句話是用方言教給她公主,方言小伙能聽懂,但公主並不知道是什麼意思,只囑咐公主到時照著這個說就行。
翻譯過來就是:“無親游他國,欺誑一切人,粗食是常事,何勞復作嗔?”意思說,你本來就一無所有,沒有親眷,當地混不下去了,而來到其他國家,然後冒充皇族出身,欺騙所有的人。你以前粗茶淡飯,有一頓沒一頓是經常的事情,現在還動不動就發脾氣、發嗔心。意思就是說,一下子揭了他那小夥子的老底。那發小走了以後,他又發脾氣(又要火)的時候,公主就按那位發小教的音聲說了那四句話,那個人被招為駙馬的小伙立馬就老實了,他覺得老底的都被人揭了。這個就叫所謂的“密語遮惡”。那就是咒子怎麼就不翻譯過來的理由,其中的意思就是秘密的語言,是說給需聽的那些聽的,所以有功效,密語遮惡。
所以呢,如果你非得想要翻譯過來的話,如剛才所說,即說咒曰:“揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提僧莎訶(娑婆訶)”,翻譯過來就是,即說咒曰:“去吧,去吧,向彼岸去吧,全向彼岸去吧。”“菩提”,就是“覺悟吧”;“娑婆訶”,則是“祝福你們”。