心經

《摩訶般若波羅蜜多心經》,佛教經典,簡稱《般若心經》或《心經》,唐玄奘譯,知仁筆受,共一卷,是般若經類的精要之作

《心經》是中國人偽造的嗎?

uploads/content/2022/june/f300651216fdee9b0cee433f94d8a9b2.jpg" />

  知道這裡很多人都沒有修過梵語我先在這裡把問題簡化一下。簡單地說一下我的觀點事情的起源還要從後面文中提到的美國印第安那大學的一位女學者那體慧(這是自己的中文名字,原名為jan nattier)的一篇驚世駭俗的文章談起(這篇文章我在文中會提到),這篇文章(非常長,有七萬字)首先揭示出我們現在梵語本《心經》是中國人偽造的,而且偽造者非常有可能是唐玄奘

  這篇文章出來之後,在歐美影響不算小,但中國佛教界學術界都無聲無息。也不怪,大陸佛教研究界確實對國外研究非常不清楚,到現在還基本上是一種閉關鎖國的狀態。這篇文章數年前我看過後大吃一驚,因為我以前看《心經》通行的梵語本時,也有懷疑,覺得有問題,但卻一時又說不清楚問題在哪裡。後來看了那體慧的文章,很是驚異,說出了我的心裡話。

  去年十二月,上海的徐文堪老先生為《上海書評》寫了文章,介紹了這個觀點。我正好和另一位中國的學界前輩方廣錩教授通信聊天,就激發了把這篇長文翻譯出來的念頭,但翻譯完了,卻因為那體慧的丈夫(也是位美國佛教大學者,中文名叫馬克瑞,你們搜一下就知道,太有名了)在泰國癌症去世了,一時聯繫不上。我乾脆一不做,二不休,就寫了一篇介紹,並作了進一步的研究。得出了八點結論,這篇文章寫完後,四月二十在台灣的一家雜誌上發表了出來,全文也有六七萬字,我帖在這裡。供大家批評之用。底下是我在豆瓣和新浪博客上發文的複製,碰到不少表格和梵、藏語轉寫的部分:這是我發在台灣《福嚴佛學研究》第七期(頁115-182,68頁約七萬字左右吧)上的文章,撰成時間是去年十二月到今年一月二十號左右。在撰成之後,提交的同時,也發給了方廣錩老師和蘇錦坤老師,然後我就中國過年,沒有再碰它。二位老師對我的初稿作了批改,並提出了很多寶貴的意見,在此再次表示感謝。

  在清樣出來之後,我又分別寄給了徐文堪先生和劉震兄(自己修訂前),在此感謝徐先生的對晚輩的愛護和鼓勵。而劉震兄依然是一如既往地捧場,並以德國派的一貫嚴謹態度,修定了我梵、藏轉寫中的一些錯誤。但問題是他當時正好太忙,給我回饋時,我已經把清校粗校一過後就發給了溫宗堃老師,所以雖然其中有地方我也發現了,比如其中《心經》的梵語諸譯名等等,但內文中的數量眾多梵語轉寫我卻懶得去一一重校(我有個很壞的習慣,寫完文章後基本不想再讀,有時一讀就覺得噁心),加上梵語數量確實不小,所以還是有錯誤,因此我會在這裏也把劉震兄的原信也帖出來,供大家糾錯。在此也向劉震兄表示感謝!當然,我知道要讀懂這篇文章,需要一定的梵語背景知識,但《心經》實在是太過重要了。每次在參加佛教活動時,我和大家一起默誦心經》時,我就在想,又有多少在意這麼一部重要經典的真偽問題呢?所以對那些沒有修過梵語的豆友,可以直接忽略分析的部分,直奔我的八點結論。我倒覺得此經不一定是佛陀所言,但是玄奘佛經帶入中土,且自己在印度留學多年,游遍印度多地,體悟了大道。即使是玄奘自己寫的,我倒覺得此經卻也深得佛祖真傳。也是玄奘學佛的體悟。所有的經不過是希望人能持戒罷了,不斷地向內心呼喚喚醒自己潛能的方法。所以何必數黃論黑呢?莫若學著救世濟人上多做文章

THE END