中國佛教四大譯經家分別是哪四位?

  中國佛教上有“四大譯經家”,他們是鳩摩羅什、真諦玄奘和義凈。

uploads/content/2022/may/d182cc2ab5e1f955339bc2048df76729.jpg" />

四大譯經家之鳩摩羅什

  鳩摩羅什,意譯為“童壽”,後秦僧人,祖籍印度,世襲高位,其父鳩摩羅炎放棄國相之位,出家為僧,後來到龜茲(今新疆庫車),被龜茲王尊為國師,娶王妹為妻,生下鳩摩羅什,所以羅什可以說是龜茲人。

  羅什幼年時,母親出家為尼。羅什七歲隨母出家,初學小乘經典。後來學習大乘空宗的《中論》《百論》《十二門》,跟隨佛陀耶舍誦讀《十誦律》等。羅什廣學大小乘經論,講經說法名聞西域諸國,在漢地也有傳聞。

  前秦建元十八年(382),苻堅遣呂光破龜茲,挾持羅什至涼州。長安後秦政權建立後,姚萇聞羅什之名,請羅什來秦,但後涼呂氏不放,怕羅什的智謀為後秦所用,與己不利。後秦弘始三年(401),後秦王姚興攻伐後涼,迎羅什至長安,人住西明閣及逍遙園,待以國師之禮,並在長安組織了規模宏大的譯場,請羅什主持譯經事業,時羅什年五十八歲。爾後十餘年間,羅什悉心從事譯經和傳法。羅什在道遙園翻譯經典,前後所譯經論,總計三百八十餘卷。

  羅什側重於翻譯般若類經,所譯有般若類經《摩訶般若波羅蜜經》《小品般若波羅蜜經》《金剛般若經》等;中觀經典中觀論》《百論》《十二門論》《大智度論》等,還有大乘重要經典阿彌陀經》《法華經》《維摩詰經》等,禪宗經典《坐禪三昧法門經》《禪法要解經》《首楞嚴三昧經》等;大小乘戒律《薩婆多部十誦律》《十誦比丘戒本》《梵網經》等。這些經典有不少成為當時的佛教學派和隋唐佛教宗派所尊奉的主要經典

  羅什譯經內容翔實,文字流暢,有些經典後世雖有新的譯本,仍難以超越鳩摩羅什的譯本。鳩摩羅什在中國佛經翻譯史上有時代意義。自佛教輸入,漢譯佛經日益增多,但所譯佛經“多滯文格義”,“不與胡本相應”,而羅什改變了這一狀況,他所譯的佛經文通義達,文采兼備,一變過去樸拙的古風,創造出一種兼具有外來語與漢語調和之美的文體,既充分照顧到中國語言文字習慣,又不失梵文原意。梁啟超讚譽鳩摩羅什為“譯界第一流宗匠”。

  羅什氣質非凡,成就卓越。姚興想像這樣舉世無雙的人一旦去世,法種無傳,豈不是一大損失?於是送給羅什十個侍女,希望他留下法種。羅什沒能拒絕,他曾自嘲說自己娶妻如同臭泥中生蓮花,只採蓮花,不取臭泥。羅什七十歲去世時,發下誓願:“所譯經典,如若沒有違背原意的地方死後焚身舌不爛。”果然,他圓寂後“薪滅形碎,唯舌不壞”。羅什的舌舍利現供奉在陝西西安草堂寺內的羅什寺塔內。

uploads/content/2022/may/e034dbd4326b2ae7de56eaeae56d8025.jpg" />

四大譯經家之真諦

  真諦(499一569),南朝梁、陳時僧人。西印度優禪尼國人。少時遍訪名師,學通內外。梁中大同元年(546)應梁武帝之邀,來華譯經傳教。真諦所譯經典甚多,主要有《金光明經》《仁王般若經》《唯識論》《攝大乘論》《攝大乘論釋》等,比較系統地介紹了大乘瑜伽行派的思想。其中《攝大乘論》影響最大,是南朝攝論學派的主要理論依據。

THE END