uploads/content/2022/may/a2968fd5e30891d64fa972cc0e2e3f9a.jpg" />
無量壽經,全名《佛說無量壽經》,一名《大無量壽經》,簡稱《大經》、《雙卷經》等。無量壽佛者阿彌陀佛也,講西方極樂世界的種種美妙和阿彌陀佛的四十八宏願,主題是“信仰”和“志願”。與《阿彌陀經》、《觀無量壽經》合稱凈土三部經。一般認為,在1~2世紀印度貴霜王朝時期,流行於犍陀羅地區。三國魏康僧鎧譯。2卷。
【譯本】相傳此經前後有漢譯12種,除唐僧鎧譯本外,現存的異譯本有:東漢支婁迦讖譯《無量清凈平等覺經》2卷;吳支謙譯《阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》2卷;唐菩提流支譯《無量壽如來會》(即《大寶積經》第五會)2卷;北宋法賢譯《大乘無量壽庄嚴經》3卷。有經錄記載而現已缺本的有:東漢安世高譯《無量壽經》2卷;魏帛延譯《無量清凈平等覺經》2卷;西晉竺法護譯《無量壽經》2卷;東晉竺法力譯《無量壽至尊等正覺經》1卷;南朝宋佛陀跋陀羅譯《新無量壽經》2卷,寶雲譯《新無量壽經》2卷,曇摩蜜多譯《新無量壽經》2卷。《開元釋教錄》卷十四稱:“此經前後經十一譯,四本在藏、七本缺。”加上後出的法賢譯本,即所謂五存七缺的十二種譯本。但後人對此存疑頗多,認為是誤將一經分屬多位譯者所致。因此,有人認為此經前後僅五譯,最多不過七譯,其他純系經錄之誤題。此經另有勝友、施戒與智軍合譯的藏文本,收於藏文大藏經甘珠爾中。
此經梵本和各種譯本內容大體相同,僅文字互有出入,如序分中來會的聽眾,康僧鎧、支謙、菩提流支三譯本有大比丘眾12000人,支婁迦讖譯本作大弟子眾1250人、比丘尼500人、清信士7000人、清信女500人,法賢與藏譯及梵本作32000人;康僧鎧譯本列菩薩眾17名,菩提流支列13名,藏譯和梵本僅列慈氏(彌勒),其他三譯未列。又如正宗分、流通分中的某些段落,各本也都稍有出入。因而近世學者疑此經梵本原有數種異本。目前已發現的梵文抄本已有25種之多,其中包括在中國發現的中亞驢唇體文本。
【內容】敘述釋迦牟尼在王舍城耆闍崛山,為大比丘眾12000人及普賢、慈氏等諸大菩薩說法,謂過去世自在王佛時,有國王出家為僧,號法藏,發四十八大願,稱:“十方眾生,至心信樂,欲生我國,乃至十念,若不生者,不取正覺。”經漫長時期,積無量德行,在十劫前成佛,號“無量壽佛”。光明壽命最尊第一。其國土謂安樂凈土,無量功德庄嚴,國中聲聞、菩薩無數,講堂、精舍、宮殿、樓觀、寶樹、寶池等均以七寶嚴飾,百味飲食隨意而至,自然演出萬種伎樂,皆是法音。其國人等智慧高明,顏貌端莊,但受諸樂,無有眾苦,皆能趨向佛之正道。至於往生者有上輩、中輩、下輩之分。彼國菩薩都得到一生補處(即隔一生而成佛),以觀世音、大勢至為上首。最後釋迦牟尼勸彌勒及諸天人等,備勤精進,不存懷疑,信心迴向,便能在彼國七寶華中化生,等等。
【影響】此經傳到中國後,影響甚大。東晉青山竺法曠以“無量壽為凈土之因”,“有從則講,獨處則誦”。後有慧遠在廬山設白蓮社,弘揚念佛法門。東魏曇鸞更作《往生論注》,弘揚此經,立難行、易行二道之說。此後,歷代注家輩出,疏釋不絕。朝鮮和越南,此經傳習也頗盛。在日本,有日僧慧隱入唐求法,回國後即在皇宮中講《無量壽經》。奈良時期,有三論宗智光專求凈土,注有龍樹釋論。法相宗善珠亦作書以釋此經。凈土宗開創者源空、凈土真宗創立者親鸞更是專依此經,發揮他力易行的宗義;此經在日本的弘傳盛況空前。19世紀中,在尼泊爾發現此經梵本。馬克斯·繆勒和南條文雄於1882年據以刊行,與《阿彌陀經》一起編為《佛說無量壽經梵文和譯支那譯五譯對照》。後又譯為英文,收於1894年出版的《東方聖書》第49卷。日本譯本有南條文雄、荻原雲來、椎尾辨匡、河口慧海、寺本婉雅、青木文教、中村元等依據梵、藏、漢文本譯出多種。其中荻原雲來和河口慧海的譯本均編入《梵藏和英合璧凈土三部經》(《凈土宗全書》別卷)中。
【註疏】現存主要有隋慧遠《無量壽經義疏》2卷,吉藏《無量壽經義疏》1卷;清彭際清《無量壽經起信論》3卷。新羅憬興《無量壽經連義述文贊》3卷,玄一《無量壽經記》(上卷殘存,下卷已失),元曉《無量壽經疏》1卷。日本有源空《無量壽經釋》1卷,了慧《無量壽經鈔》7卷,聖聰《無量壽經直談要註記》24卷,道隱《無量壽經甄解》18卷,西吟《無量壽經顯宗疏》10卷等。此外,現已佚失的重要註疏尚有靈裕、知玄、法位、圓測、大賢、義寂、寂證的註疏多種。