編者按:你知道中國佛教史上的四大譯經家嗎?(答案在文章結尾)鳩摩羅什是四位大師中最早在中國開始譯經的。請看今天鳳凰網佛教的《佛教故事》,鳩摩羅什大師的坎坷的一生,但他憑借堅定的信念、弘揚佛法的決心,不懼破戒的干擾,翻譯了眾多經典。
http://p2.ifengimg.com/cmpp/2018/08/01/17/5ac4022d-148e-4cfa-80b8-3f20399dd13f_size36_w410_h273.jpg" />
鳩摩羅什是中國佛學史上佔有重要一席的譯經大師,又是一位經歷坎坷的奇僧。
鳩摩羅什早在少年時代就已嶄露頭角,名噪一時。他是龜茲人(新疆),祖上原是天竺人(印度),出身婆羅門族,在印度世襲高位。他的父親名叫鳩摩羅炎,青年時棄相位出家,東渡蔥嶺,遠投龜茲,當上了該國的國師。龜茲王有個妹妹年方二十,才思敏捷,讀佛經過目不忘。她對鳩摩羅炎一見鍾情,矢志非君莫嫁。龜茲王強迫鳩摩羅炎娶她為妻,婚後生鳩摩羅什和弗沙提婆兄弟二人。羅什七歲隨他的母親一同出家。每天能背誦三萬二千字經文,號稱「日誦千偈。」
羅什十二歲隨母親回龜茲國,途中有一高僧對他母親說:「這個小沙彌應當好好守護。如果年至三十五歲仍不破戒,將來必定大興佛法,度人無數。如果破戒,就只能當個有學問的法師罷了。」接著,他隨母來到沙勒國停留一年,先拜佛陀耶舍和須利耶蘇為師,學了許多大乘經典。鳩摩羅什嘆道:「我過去學小乘,好比是蠢人不識金子,錯將黃銅當成寶貝。」
二十歲時,他在龜茲國受戒,不久,他的母親再往印度,臨行時勉勵他到中國弘傳大乘佛教。他毅然應允,表示即使為此受盡苦難也決無怨恨。他留住龜茲二十多年,廣習大乘經論。龜茲王為他造了金獅子座,鋪上錦褥,請羅什升座說法。羅什說法時,西域各國的國王跪在座邊,俯伏在地,讓羅什踏在他們的背上,一步步登上法座。
符秦建元十五年,中土僧人悅純、曇充等遊學龜茲歸來,向符堅稱述龜茲佛教盛況,特別推崇法師鳩摩羅什才智過人,精通大乘佛法。建元十八年符堅遣呂光等出兵西域,並諄諄囑咐呂光在攻下龜茲後,從速送羅什進關。這是由於政治上的需要,羅什在西域的威信很高,控制鳩摩羅什也就間接控制了西域各國,這與石勒、石虎叔侄重視高僧佛圖澄是同一道理。
建元十二年,呂光攻陷龜茲,獲得了鳩摩羅什,見他年輕,就有點看不起他。惡作劇地強迫他娶龜茲國王的女兒。
羅什苦苦推辭。呂光說:「你父親原來也是出家人。他可以娶國王的妹妹,你為什麽不能娶國王的女兒、又何必苦苦推辭呢?」呂光將摩什用酒灌醉,將他與龜茲公主一起關在密室里,羅什被逼破戒成親。
鳩摩羅什來到中國時,後秦的姚萇已繼符堅在長安稱帝,慕鳩摩羅什的高名,曾經力邀羅什。但呂光父子妒忌羅什足智多謀,能力高強,始終扣住羅什在涼州,不許他東入關內。姚萇死後,他的兒子姚興即位,再次敦請羅什入關,仍末成功。後來姚興派遣大軍西攻涼州,涼主呂隆兵敗投降。羅什方得被迎入關,這時他已五十八歲了。
姚興對羅什十分敬重、待以國師之禮。弘始四年,鳩摩羅什應姚興之請,住在逍遙園西明閣,開始譯經。他最早譯出的是《阿彌陀經》,接著開始翻譯《大智度論》、《百論》等大乘經典。他組織和主持譯場,邀請有學問的高僧一起參加翻譯、重譯《大品般若》,後來又譯出了《法華經》、《維摩詰經》等重要的大乘經典。據史料所載:他一共譯了三十五部、二百九十四卷佛教典籍。
鳩摩羅什的翻譯事業,當時堪稱獨步空前。他不僅第─次有系統地翻譯和介紹了大乘空宗的理論,而且在翻譯文體上也一變過去樸拙的古風,創造出─種具有外來語和華語調和之美的新文體。他主持翻譯的經論,特別為中國佛教徒所樂誦,而且對產後來的佛教文學發生了重要影響。在中國佛教史上,除了唐朝的玄奘以外,鳩摩羅什的譯經成就超過了其他經籍翻譯家。
作為佛家信徒,鳩摩羅什晚年的個人生活有其不幸的一面。當時姚興對鳩摩羅什說道:「大師聰明超悟,天下沒有第二人可以相比。但一旦去世,法種將要斷絕。」於是他將十名歌妓送給羅什,強逼羅什娶她們為妻,對羅什說來,這種第二次破戒並一娶十妻的做法,使他在師友及弟子面前拾不起頭來。所以他在講經說法時,總是用「臭泥中生蓮花」自喻。深感有虧於佛門的清規,愧悔不已。《晉書·鳩摩羅什傳》中記載了這樣一段故事:羅什被逼娶妻後,眾僧人紛紛學樣娶妻。鳩摩羅什在缽盂中放了滿一缽針,召集僧人說:「如果能夠學我的樣,將這些都吃掉,就可以娶妻。」他舉起食匙舀針放進口中,如吃麵條一樣。眾僧愧服。
弘始十五年,七十歲的鳩摩羅什在長安大寺突然去世,他結束了他那坎坷而奇特的一生。在佛教傳入中國的漫長歲月中,有記載的佛教翻譯家有二百餘名,其中鳩摩羅什與真諦、玄奘、不空作為他們中的傑出代表,被稱為中國佛教史上的四大譯經家。
[責任編輯:薛彤 ]