凈土經典的翻譯

  凈宗典籍的翻譯,始於安世高與支婁迦讖兩大譯經師。安世高本是安息國太子,讓國位與叔父,出家修道,博通經藏。東漢桓帝建和初(公元179年)來洛陽二十年間詳出176部經卷,多屬小乘,間譯大乘經。支婁迦讖,月氏國人,桓帝永康元年(公元167)來洛陽。十餘年問,譯經21部,多屬大乘經典。此兩大譯經師都曾翻譯過凈宗典籍。據《開元釋教錄》記載:安世高曾翻譯《佛說無量壽經》二卷,惜已佚。支婁迦讖於後漢靈帝光和二年(公元179年)譯出《佛說般舟三昧經》,此即中國凈宗經典傳譯之開端。繼而又譯出號稱凈宗第一經的《佛說無量清凈平等覺經》。到了三國時代,吳月氏優婆塞支謙(公元222年)譯出《佛說彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》,曹魏印度沙門康僧鎧譯出《佛說無量壽經》(公元249年)。姚秦鳩摩羅什(公元401年來洛陽)譯出《佛說阿彌陀經》、《十住毗婆沙論》等。北涼曇無讖譯出《悲華經》(公元419年),劉宋噩良耶舍譯出《佛說觀無量壽佛經》(公元424年),北魏菩提流支譯出《無量壽經優婆提舍願生偈》(公元508年),唐玄奘重譯《阿彌陀經》,名《稱讚凈土攝受經》(公元650年),唐南印度三藏菩提留志譯出《無量壽如來會》(此本出《大寶積經》),趙宋西域沙門法賢譯出《佛說大乘無量壽庄嚴經》(《無量壽經》自漢迄宋有十二譯,上面所列乃存世之五種)。

  隨著凈宗經典的次第譯出,古印度佛教凈土思想在東土廣泛傳布,在原有的儒道文化土壤的滋潤下,開花結果,實踐發展為大乘佛教的一道浩蕩主流。

THE END